France, Anatole

← Zurück zu den Suchergebnissen
(Paris 1844-1924 Saint-Cyr-sur-Loire) : Schriftsteller, Dramatiker, Dichter, Nobelpreisträger

Namensalternative(n)

Thibault, Anatole François, Thibault, Jacques-Anatole

Themengebiete (2)

  • Literatur › Westen › Frankreich
  • Namen-Index › Westen

Chronologische Einträge (6)

Jahr Text Verknüpfte Daten
1907
Hofmannsthal, Hugo von. Der weisse Fächer : ein Zwischenspiel [ID D12664].Nachdichtung von France, Anatole. Histoire de la dame à l'éventail blanc [ID D12663].Ellen Ritter : Der weisse Fächer handelt…
Hofmannsthal, Hugo von. Der weisse Fächer : ein Zwischenspiel [ID D12664].
Nachdichtung von France, Anatole. Histoire de la dame à l'éventail blanc [ID D12663].

Ellen Ritter : Der weisse Fächer handelt von der Problematik einer missverstandenen Treue der Ehegatten über den Tod hinaus.
Die treulose Witwe von Eduard Grisebach [ID D4688]. Darin enthalten ist eine chinesische Novelle aus Jin gu qi guan. In einer Neubarbeitung erscheint die Novelle in seinem Chinesisches Novellenbuch [ID D5491]. Es ist anzunehmen, dass Hofmannsthal diese Novelle gekannt hat, obwohl bisher keine Belege dafür vorliegen. Die Handlungen weisen unverkennbare Parallelen auf. Die Analogien betreffen in erster Linie das äussere Geschehen, die Ereignisse um die Dame mit dem Fächer…
Hofmannsthal macht sich die Position des chinesischen Weisen zu eigen, der die bittere Wahrheit des Lebens kennt und darüber zu lachen vermag. Das ironisch behandelte Motiv der Treue, der Gegensatz zwischen einer idealen Wunschwelt und der realen Wirklichkeit wie auch die äusseren Motive sind in der Novelle aus dem Jin gu qi guan vorgegeben. In der Intention aber unterscheidet sich Hofmannsthals Stück fundamental…
Hofmannsthal übernimmt Fremdes, um es zu Eigenem zu machen, indem er seine eigene Problematik in den fremden Stoff hineinträgt und mit übernommenen Mitteln dem eigenen Thema adäquaten Ausdruck zu verleihen sucht. Im Weissen Fächer sind es die äusseren Handlungsmotive und die ironisch distanzierte Haltung, mit deren Hilfe er das Problem der Treue darstellt.

Ingrid Schuster : Hofmannsthal hat im Weissen Fächer ein chinesisches Motiv verwendet, auf das Ellen Ritter erstmals hingewiesen hat. Ritter hielt es für wahrscheinlich, dass es sich bei der Quelle um Eduard Grisebachs Studie Die treulose Witwe [ID D4688] oder um sein Chinesisches Novellenbuch [ID D4591] handelt, obwohl bisher keine direkten Belege dafür vorliegen. Gegen diese Annahme spricht aber nicht nur der fehlende biographische Bezug, sondern auch der Inhalt des Weissen Fächers selbst.
Seine Quelle war Anatole France. France behandelt in seinem Essay die Contes chinois [ID D15182] des Generals Tscheng Ki-tong [Chen Jitong] und die chinesische Literatur im allgemeinen. Er kommt auch auf die Contes chinois von Abel Rémusat zu sprechen, wobei er besonders La Dame du pays de Soung hervorhebt.
Die Unterschiede zwischen dem chinesischen Original und Histoire de la dame à l’éventail blanc von Anatole France [ID D12663] sind erheblich. Hofmannsthal hielt sich an die französiche Vorlage, viele Details, nicht nur der Titel, weisen Übereinstimmungen auf. Vor allem entspricht die Lösung des Problems im Weissen Fächer ganz dem Geist von France. Hofmannsthal machte sich nicht „die Position des chinesischen Weisen zu eigen“, wie sie im Original geschildert wird, denn dieser wendet sich ja am Ende höhnisch von der Welt ab, sondern er akzeptierte – wie Zhuangzi in der Geschichte von France – die Wirklichkeit des Lebens mit einem toleranten Lächeln. Andererseits ironisierte er – ebenfalls wie France – den chinesischen Philosophen selbst, indem er dessen weltabgewandte Einstellung in Forunio als nicht zu realisierenden Wunschtraum entlarvt.

France schreibt : La version chinoise, autant qu’il m’en souvient, est moins heureuse que la version rapportée dans le Satyricon. Elle est gâtée par des lourdeurs et des invraisemblances, poussée au tragique et défigurée par cet air grimaçant qui nous rend, en somme, toute la littérature chinoise à peu près insupportable. Mails il me reste un souvenir charmant d’un épisode qui y est intercalé, celui de l’éventail. Si madame Tian nous divertit médiocrement, la dame à l’éventail est tout à fait amusante... Je suis obligé de conter de mémoire... Ce ne sera peut-être pas tout à fait chinois... Tchouang-tsen [Zhuangzi], du pays de Soung, était un lettré qui poussait la sagesse jusqu’au détachement de toutes les choses éternelles, il en lui restait pour contenter son âme que la conscience d’échapper aux communes erreurs des hommes qui s’agitent pour acquérir d’inutiles richesses ou de vains honneurs. Mais il faut que cette satisfaction soit profonde, car il fu, après sa mort, proclamé heureux et digne d’envie.

1891 erscheinen die Contes chinois von General Tcheng Ki-tong in La vie littéraire, Bd. 3.
Hofmannsthal schreibt 1891 in seinem Tagebuch über dieses Buch : Anatole France : Typische Dilettantenbildung mit der Unausgeglichenheit der herangezogenen Beispiele je nach zufälliger Vorliebe.
Aus einem Brief von Hofmannsthal an Marie Herzfeld 1892 kann man entnehmen, dass er sich weiterhin mit France beschäftigt, den er 1900 persönlich aufsucht.

Luo Wei : Er verwertet des taoistische Motiv des „Grab-Fächelns“ nach Zhuangzi als Probe der Liebestreue, ohne aber zu versäumen, im gleichen Jahr das Gedicht „Der Kaiser von China spricht“ im Sinne des konfuzianischen Idealismus zu gestalten.
1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913].
Erwähnung von Crainquebile von Anatole France.
1923-1925
Wang Duqing studiert in Paris und trifft Anatole France und Pierre Loti. Er schreibt über Romain Rolland : "un homme d'arrière-garde qui mène une vie paisible sur les bords d'un lac suisse et se…
Wang Duqing studiert in Paris und trifft Anatole France und Pierre Loti. Er schreibt über Romain Rolland : "un homme d'arrière-garde qui mène une vie paisible sur les bords d'un lac suisse et se proclame l'ami d'un aristocrate indien".
1948 Film : Ya qi = 哑妻 [Dumb wife] unter der Regie von Wu Renzhi nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912).
1956
Film : Jiao jiao nü = 娇娇女 [Precious daughter] unter der Regie von Huang Dai und dem Drehbuch von Mung Yan nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion,…
Film : Jiao jiao nü = 娇娇女 [Precious daughter] unter der Regie von Huang Dai und dem Drehbuch von Mung Yan nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912).
1962
Film : You kou nan yan = 有口难言 [Unspeakable truths] unter der Regie von Lou Yizhe und dem Drehbuch von Stephen Soong nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E.…
Film : You kou nan yan = 有口难言 [Unspeakable truths] unter der Regie von Lou Yizhe und dem Drehbuch von Stephen Soong nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912).

Bibliografie (34)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
1889 France, Anatole. Histoire de la dame à l’éventail blanc. In : Le Temps ; juillet 28 (1889). [Geschichte von Zhuangzi und der Dame mit dem weissen Fächer]. Publication / Fra2
1889 France, Anatole. La vie littéraire. 4e série. (Paris : Calmann-Lévy, 1889). Publication / FraA10
1924 [France, Anatole]. Mi feng. Mu Mutian yi. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1924). Übersetzung von France, Anatole. L'abeille : conte. In : Revue politique et littéraire, 8 juillet-29 juillet 1882.
蜜蜂
Publication / Fra18
1925 [France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890).
泰綺思
Publication / FraA2
1925
[France, Anatole]. Falangshi ji. Falangshi ; Shen Xingren, Xiao shuo yue bao she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Xiao shuo yue bao cong kan ; 39). [Übersetzung gesammelter Erzählungen von…
[France, Anatole]. Falangshi ji. Falangshi ; Shen Xingren, Xiao shuo yue bao she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Xiao shuo yue bao cong kan ; 39). [Übersetzung gesammelter Erzählungen von Anatole France].
法朗士集
Publication / Fra5
1927 [France, Anatole]. You ren zhi shu. Falangshi zhu ; Jin Mancheng yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). Übersetzung von France, Anatole. Le livre de mon ami. (Paris : Calmann-Lévy, 1885).
友人之書
Publication / Fra15
1928 [France, Anatole]. Hong bai he. Falangshi ; Jin Mancheng yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1928). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann-Lévy, 1894).
紅百合
Publication / Fra20
1928
[France, Anatole]. Cai pan guan de wei yan. Falangshi ; Gao'erji ; Zhu Xi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). (Ou Mei ming jia xiao shuo cong kan). Übersetzung von France, Anatole. Les juges…
[France, Anatole]. Cai pan guan de wei yan. Falangshi ; Gao'erji ; Zhu Xi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). (Ou Mei ming jia xiao shuo cong kan). Übersetzung von France, Anatole. Les juges intègres. In : France, Anatole. La liberté par l'étude. (Paris : E. Payen, 1902). (Cahiers de la quinzaine ; 3e sér. ; 15).
裁判官的威嚴
[Enthält] :
[Gorky, Maksim]. Wo de lu ban. Gao'erji ; Zhu Xi yi. Übersetzung von Gorky, Maksim. Moi sputnik. In : Rasskazy. Vol. 1. (S.-Peterburg : Izd. T-va Znanie, 1900). = My fellow traveller. In : Twenty-six men and a girl. (London : Duckworth, 1902). = Mein Reisegefährte. (Halle a.S. : O. Hendel, 1903). 我的旅伴
Publication / Gork8
1929 [France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Xu Weinan yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1929). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890).
泰綺思
Publication / Fran11
1930
[France, Anatole]. Qiaojiasitu. Falangshi [Falanxi] zhu ; Gu Weixiong, Hua Tang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von France, Anatole. Jocaste et Le chat maigre. (Paris :…
[France, Anatole]. Qiaojiasitu. Falangshi [Falanxi] zhu ; Gu Weixiong, Hua Tang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von France, Anatole. Jocaste et Le chat maigre. (Paris : Calmann-Lévy, 1879).
喬加斯突
Publication / Fran12
1930
[France, Anatole]. Yi lin wai shi : yuan ming Shou mao guan. Li Qingya yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan fa xing, 1930). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von France, Anatole. Jocaste…
[France, Anatole]. Yi lin wai shi : yuan ming Shou mao guan. Li Qingya yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan fa xing, 1930). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von France, Anatole. Jocaste et Le chat maigre. (Paris : Calmann-Lévy, 1879).
藝林外史 : 原名瘦貌舘
Publication / Fra14
1930
Jue wang nü. Xu Xiacun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von Novellen].绝望女[Enthält] : Pierre Louÿs, Anatole France, Ivan Alekseevich Bunin, Nikolai Vasil'evich Gogol, Anton…
Jue wang nü. Xu Xiacun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von Novellen].
绝望女
[Enthält] : Pierre Louÿs, Anatole France, Ivan Alekseevich Bunin, Nikolai Vasil'evich Gogol, Anton Chekhov, Maksim Gorkij, Feodor Mikhailovich Dostoyevsky, Luigi Pirandello.
Publication / Chek191
1935
[France, Anatole]. Bai shi shang. Falang zhu ; Chen Pinzhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu).Übersetzung von France, Anatole. Sur la pierre blanche. (Paris :…
[France, Anatole]. Bai shi shang. Falang zhu ; Chen Pinzhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu).Übersetzung von France, Anatole. Sur la pierre blanche. (Paris : Nelson, 1905).
白石上
Publication / FraA1
1935
[France, Anatole]. Qi e dao. Folang shi zhu ; Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von France, Anatole. L'île des pingouins. (Paris :…
[France, Anatole]. Qi e dao. Folang shi zhu ; Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von France, Anatole. L'île des pingouins. (Paris : Calman-Levy, 1908).
企鵝島
Publication / Fran10
1936 [France, Anatole]. Falangshi duan pian xiao shuo ji. Falangshi zhu ; Zhao Shaohou xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Anatole France].
法朗士短篇小说集
Publication / FraA5
1936 [France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Wang Jiaji yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890).
泰綺思
Publication / Fran9
1938
Falanxi duan pian xiao shuo ji. Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1938). [Enthält Novellen von : Marguerite de Navarre, Voltaire, Théophile Gautier, Prosper Mérimée, Honoré de…
Falanxi duan pian xiao shuo ji. Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1938). [Enthält Novellen von : Marguerite de Navarre, Voltaire, Théophile Gautier, Prosper Mérimée, Honoré de Balzac, Emile Zola, Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, François Coppée, Auguste de Villiers de L'Isle-Adam, Anatole France, Marcel Schwob, Andé Maurois, Paul Morand, Joseph Kessel, Pierre de Nolhac].
法兰西短篇小说集
Publication / Zola17
1944 [France, Anatole]. Falangshi tong hua ji. Falangshi ; Xie Kang yi. (Chongqing : Qing nian shu dian, 1944). [Contes pour enfants].
佛朗士童话集
Publication / Fra22
1956
[France, Anatole]. Zhu shen ke le. Falangshi zhu ; Xiao Gan, Hao Yun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1956). Übersetzung von France, Anatole. Les dieux ont soif. (Paris : Calmann-Lévy,…
[France, Anatole]. Zhu shen ke le. Falangshi zhu ; Xiao Gan, Hao Yun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1956). Übersetzung von France, Anatole. Les dieux ont soif. (Paris : Calmann-Lévy, 1912).
诸神渴了
Publication / Fra16
1959
[France, Anatole]. Kelanbi'er. Falangshi zhu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1959). (Shi jie wen xue ming zhu xiao cong shu). Übersetzung von France, Anatole. Crainquebille, Putois, Riquet et…
[France, Anatole]. Kelanbi'er. Falangshi zhu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1959). (Shi jie wen xue ming zhu xiao cong shu). Übersetzung von France, Anatole. Crainquebille, Putois, Riquet et plusieurs autres récits profitables. (Paris : Calmann-Lévy, 1904).
克蘭比爾
Publication / Fra9

Sekundärliteratur (2)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
1898 Jürgens, Hans. Die Dame mit dem weissen Fächer. In : Jugend ; Nr. 1 (1898). Gekürzte Übersetzung von Histoire de la dame à l'éventail blanc von Anatole France. [ID D12663]. Publication / Jür1
1931
Zhang, Ruogu. Cong xiao'e dao Lu Xun. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). (Xin shi dai wen yi cong shu).[Enthält u.a.] :Xiao'e de Ounani. [Victor Hugo, Hernani]. 囂俄的歐那尼Xiaozhongma de Cha hua nü.…
Zhang, Ruogu. Cong xiao'e dao Lu Xun. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). (Xin shi dai wen yi cong shu).
[Enthält u.a.] :
Xiao'e de Ounani. [Victor Hugo, Hernani]. 囂俄的歐那尼
Xiaozhongma de Cha hua nü. [Alexandre Dumas, La dame aux camélias]. 小仲馬的茶花女
Falangshi de Nü Youtaiyisi. [Anatole France, Thaïs]. 法郎士的女優泰倚思
Xiaduobuliang de Shao nü zhi shi. [François-René Chateaubriand]. 謝多布良的少女之誓
Gede de Fushide. [Goethe, Faust]. 歌德的浮士德
從囂俄到魯迅
Publication / ZhaR10