(Frankfurt a.M. 1749-1832 Weimar) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker
Themengebiete (2)
- Literatur › Westen › Deutschland
- Namen-Index › Westen
Chronologische Einträge (81)
| Jahr | Text | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|
| 1770 |
Johann Wolfgang von Goethe vermerkt in einer Notiz seiner Strassburger Ephemeriden eine Übersetzung der sechs klassischen chinesischen Bücher didaktischen, ethischen und philosophischen Inhalts. Es…
Johann Wolfgang von Goethe vermerkt in einer Notiz seiner Strassburger Ephemeriden eine Übersetzung der sechs klassischen chinesischen Bücher didaktischen, ethischen und philosophischen Inhalts. Es betrifft Noël, François. Sinensis imperii libri classici sex... [ID D1801].
|
|
| 1777 |
Goethe, Johann Wolfgang von. Triumph der Empfindsamkeit. (Leipzig ? : Georg Joachim Göschen, 1777. [2. Fassung : Triumph der Empfindsamkeit : eine dramatische Grille. (Leipzig : Georg Joachim…
Goethe, Johann Wolfgang von. Triumph der Empfindsamkeit. (Leipzig ? : Georg Joachim Göschen, 1777. [2. Fassung : Triumph der Empfindsamkeit : eine dramatische Grille. (Leipzig : Georg Joachim Göschen, 1787)].
Adolf Reichwein : Das Chinesische kommt zum Ausdruck des Romantischen. |
|
| 1778 |
Goethe, Johann Wolfgang von. Der Triumph der Empfindsamkeit : in sechs Akten. Uraufführung Hoftheater, Weimar 1778. = (Leipzig : Göschen, 1787).Die Erscheinung der Chinamode wird kritisiert und die…
Goethe, Johann Wolfgang von. Der Triumph der Empfindsamkeit : in sechs Akten. Uraufführung Hoftheater, Weimar 1778. = (Leipzig : Göschen, 1787).
Die Erscheinung der Chinamode wird kritisiert und die Bedeutung des englisch-chinesischen Gartens wird lächerlich gemacht. Der Park als Spiegel der Welt war ein Mittel zeitkritischer Satire. |
|
| 1781 | Johann Wolfgang von Goethes Geburtstag wird in Weimar mit einem chinesischen Schattenspiel gefeiert. |
|
| 1781 |
Johann Wolfgang Goethe liest Du Halde, Jean-Baptiste. Ausführliche Beschreibung des Chinesischen Reichs und der grossen Tartary... [ID D11242].Chen Chuan : Goethes Tagebuchnotiz "O Ouen Ouang", die…
Johann Wolfgang Goethe liest Du Halde, Jean-Baptiste. Ausführliche Beschreibung des Chinesischen Reichs und der grossen Tartary... [ID D11242].
Chen Chuan : Goethes Tagebuchnotiz "O Ouen Ouang", die öfters darin vorkommt, könnte beweisen, dass Goethe das Schauspiel Des Hauses Tschao kleine Waise [Zhao shi gu er] gelesen hat. |
|
| 1783 | Johann Wolfgang von Goethe nimmt die Arbeit am Elpenor in Prosafassung wieder auf mit dem Untertitel "Schauspiel". |
|
| 1787 |
Johann Wolfgang von Goethe sieht im Museum von Neapel einige Stücke chinesischen Kunstgewerbes, die er ausnehmend schön findet, obwohl ihm chinesische Formen fremd bleiben, schätzt er die sorgfältige…
Johann Wolfgang von Goethe sieht im Museum von Neapel einige Stücke chinesischen Kunstgewerbes, die er ausnehmend schön findet, obwohl ihm chinesische Formen fremd bleiben, schätzt er die sorgfältige Arbeit.
|
|
| 1787 |
Goethe, Johann Wolfgang von. Der Triumph der Empfindsamkeit : eine dramatische Grille. (Leipzig : Georg Joachim Göschen, 1787).2. Akt : Enthält einen Saal in chinesischem Geschmack.4. Akt : Enthält…
Goethe, Johann Wolfgang von. Der Triumph der Empfindsamkeit : eine dramatische Grille. (Leipzig : Georg Joachim Göschen, 1787).
2. Akt : Enthält einen Saal in chinesischem Geschmack. 4. Akt : Enthält ein zum englisch-chinesischen Garten umgewandelten Park der Unterwelt. |
|
| 1792 |
Goethe, Johann Wolfgang von. Der Gross-Cophta : ein Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Johann Friedrich Unger, 1792). Die Bezauberungsszene enthält Chinoiserien, u.a. chinesische Tapeten. |
|
| 1796 |
Der Chinese in Rom. Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe.Das Gedicht ist eine Anspielung auf Jean Paul, der in einem Brief an Karl Ludwig von Knebel arrogante Äusserungen über Goethes neueste…
Der Chinese in Rom. Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe.
Das Gedicht ist eine Anspielung auf Jean Paul, der in einem Brief an Karl Ludwig von Knebel arrogante Äusserungen über Goethes neueste Dichtung getan und sich damit Goethes Unmut zugezogen hatte. Chuan Chen : Erich Jenisch schreibt : In diesen Versen ist das Chinesentum mit der Leichtigkeit und Zierlichkeit seiner Bauten in Gegensatz gestellt zu den Gebäuden Roms, die neben dem Luftigen Gespinst der exotischen Architektur zwar schwer und lästig erscheinen, aber dennoch das 'Echte, Reine und Gesunde' darstellen. Wolfgang Bauer : Das Chinesische war für Goethe mit dem "Kranken" identisch, während er das "Gesunde" in der weltichen Klassik repräsentiert sah. Dieses Gedicht macht das augenfällig. |
|
| 1796 |
Johann Wolfgang von Goethe spricht im Briefwechsel mit Friedrich von Schiller vom chinesischen Roman Haoh Kjöh tschwen : die angenehme Geschichte des Haoh Kjöh : ein chinesischer Roman... [ID…
Johann Wolfgang von Goethe spricht im Briefwechsel mit Friedrich von Schiller vom chinesischen Roman Haoh Kjöh tschwen : die angenehme Geschichte des Haoh Kjöh : ein chinesischer Roman... [ID D11114]. Übersetzung von Hau kiou choaan ; or, the pleasing history. [ID D11073]. [Hao qiu zhuan].
Friedrich von Schiller ist unzufrieden mit der Übersetzung von Christoph Gottlieb von Murr, beabsichtigt eine neue Übersetzung ins Deutsche und bietet 1800 dem Verleger Unger in China eine eigene Übersetzung an. Es entsteht aber nur ein kleines Fragment. |
|
| 1798 |
Johann Wolfgang von Goethe schickt den Elpenor, ohne sich als Autor zu nennen, an Friedrich von Schiller, mit dem Vermerk es sei ein "unglückliches Produkt". Er spricht von einem unglaublichen…
Johann Wolfgang von Goethe schickt den Elpenor, ohne sich als Autor zu nennen, an Friedrich von Schiller, mit dem Vermerk es sei ein "unglückliches Produkt". Er spricht von einem unglaublichen Vergreifen im Stoff. Schiller antwortet : Wenn es nicht von weiblicher Hand ist, so erinnert es doch an eine gewisse Weiblichkeit der Empfindung, auch insofern ein Mann diese haben kann.
|
|
| 1798 |
Johann Wolfgang von Goethe schreibt an Friedrich von Schiller : Das Buch Francisci, Erasmus. Neu-polirter Geschicht- Kunst- und Sitten-Spiegel... [ID D11244] hat mich unglaublich amüsiert und mir…
Johann Wolfgang von Goethe schreibt an Friedrich von Schiller : Das Buch Francisci, Erasmus. Neu-polirter Geschicht- Kunst- und Sitten-Spiegel... [ID D11244] hat mich unglaublich amüsiert und mir eine gute Idee von dem Scharfsinn der Chinesen gegeben. Diese Sammlung von merkwürdigen Begebenheiten, Sitten, Gebräuchen, Wissenschaften, Künsten, Jagden usw. war eine Art Kuriositätenkabinett von einem in jeder Hinsicht beschränkten Geiste zusammengetragen. Goethe fesselte darin nur das "tolle philosophische Gespräch" das zwischen Matteo Ricci und einem Mönch der Luotian-Sekte stattgefunden hat.
Wolfgang Bauer : Goethe begegnet zum ersten und wahrscheinlich einzigen Male dem "anderen Gesicht" Chinas, das nicht durch den im 18. Jahrhundert bereits blutleer gewordenen Konfuzianismus geformt war, sondern auch durch den Buddhismus und Taoismus, die in ihren zahlreichen Mischformen gerade ein besonders enges Verhältnis zur Natur besassen. |
|
| 1802 |
Johann Wolfgang von Goethe leitet die Aufführung von Turandot von Friedrich von Schiller [ID D11688] in Weimar. Er schreibt : Turandot ist eines der Stücke, die dem Zuschauer zumuten, nicht immer nur…
Johann Wolfgang von Goethe leitet die Aufführung von Turandot von Friedrich von Schiller [ID D11688] in Weimar. Er schreibt : Turandot ist eines der Stücke, die dem Zuschauer zumuten, nicht immer nur sich und sein nächstes Geistes-, Herzens- und Sinnesbedürfnis auf dem Theater zu befriedigen, die ihn vielmehr wie einen Reisenden betrachten, der in fremden Orten und Gegenden, die er zu seiner Belehrung und Ergötzung besucht, nicht alle Bequemlichkeit findet, die er zu Hause seiner Individualität anzupassen hatte.
|
|
| 1802 | Johann Wolfgang von Goethe nimmt den ersten Kontakt mit Julius von Klaproth auf. | |
| 1805 ca. | Goethe nimmt die chinesische Kultur, und nicht nur das chinesische Wesen wie bis anhin, zur Kenntnis. | |
| 1806 |
Goethe, Johann Wolfgang von. Elpenor. In : Goethe's Werke. Bd. 1-3. (Tübingen : J.G. Cotta, 1806-1808). Bd. 1 (1806). [Fragment, geschrieben 1781-1783].Yan En-lin : Goethe nimmt die Arbeit am Elpenor…
Goethe, Johann Wolfgang von. Elpenor. In : Goethe's Werke. Bd. 1-3. (Tübingen : J.G. Cotta, 1806-1808). Bd. 1 (1806). [Fragment, geschrieben 1781-1783].
Yan En-lin : Goethe nimmt die Arbeit am Elpenor in Versfassung wieder auf, mit dem Untertitel "Ein Trauerspiel". Obgleich der Elpenor stofflich von chinesischen Anregungen ausgeht, ist das Stück in seiner Gesamtheit europäisch geblieben. Es gibt gewisse Parallelen zwischen der Novelle Xier aus Jin gu qi guan und Elpenor : In Xier ist das Zusammengehörigkeitsgefühl zwischen Vater und Sohn, im Elpenor zwischen Mutter und Sohn. Adolf Reichwein : Elpenor hat Chinesisches als Vorbild, aber mit eigener Bearbeitung und in griechische Verhältnisse gebracht (Einfluss der Iphigenie). Christine Wagner-Dittmar : Woldemar von Biedermann führt [ID D11248] Elpenor und die Novelle „Der Mann von fünfzig Jahren“ aus Wilhelm Meisters Lehrjahre auf chinesische Vorlagen zurück. Er versucht mit einer Aufzählung von dreizehn gemeinsamen Motiven die Abhängigkeit vom chinesischen Drama Zhao shi gu er aufzuzeichen. Biedermann wird der Eigentümlichkeit des Goetheschen Dramas nicht gerecht, sondern beschränkt sich in der Untersuchung lediglich auf einzelne Handlungselemente. Die motivischen Anregungen, wenn sie überhaupt bestanden, völlig in das Werk integriert sind und auf keine spürbare Auseinandersetzung mit der chinesischen Literatur hindeuten. Eduard Horst von Tscharner und Chuan Chen sehen als den Hauptgrund für das Abbrechen der Arbeit an Elpenor die von Goethe erkannte Unvereinbarkeit zweier wesensverschiedener Weltanschauungen, der europäischen und der chinesischen. Die Fabel des Elpenor ähnelt dem Geschehen in Der Waise des Hauses Tschao in einem seiner Hauptmotive, dem Rachemotiv : der Knabe Elpenor will das an seiner Pflegemutter Antiope begangene Verbrechen rächen. Die Anlage des Dramas aber scheint kaum noch etwas mit der chinesischen Vorlage zu tun zu haben. Goethe hat vielleicht den ersten Anstoss zu dem Drama Elpenor durch die Lektüre des chinesischen Dramas erhalten. Seiner eigenen Gedankenwelt war damals die chinesische Welt so fern, wie sie es später nie wieder war. |
|
| 1809 |
Goethe, Johann Wolfgang von. Die Wahlverwandtschaften : ein Roman. (Theil 1-2. (Tübingen : Cotta, 1809).Goethe sagt : Chinesischer Garten ist ein Zwittergebilde zwischen einem alten steifen…
Goethe, Johann Wolfgang von. Die Wahlverwandtschaften : ein Roman. (Theil 1-2. (Tübingen : Cotta, 1809).
Goethe sagt : Chinesischer Garten ist ein Zwittergebilde zwischen einem alten steifen [französischen] Barockgarten und einem reinen Landschaftsgarten. Für die Wahlverwandtschaften wünscht er sich einen Landschaftsgarten. Zhang Yushu : Nach der Lektüre der chinesischen Romane ist Goethe von der Natur beeindruckt. Enttäuscht durch die politischen Wirrnisse in Europa findet er in der chinesischen Philosophie Harmonie, Entsagung und Mässigung, was sich in den Die Wahlverwandtschaften darstellt. |
|
| 1811-1814 |
Goethe, Johann Wolfgang von. Aus meinem Leben : Dichtung und Wahrheit. Bd. 1-3. (Tübingen : J.G. Cotta, 1811-1814). (Weimarer Ausgabe ; Bd. 26-29).Adolf Reichwein : Goethe erwähnt chinesische Tapten,…
Goethe, Johann Wolfgang von. Aus meinem Leben : Dichtung und Wahrheit. Bd. 1-3. (Tübingen : J.G. Cotta, 1811-1814). (Weimarer Ausgabe ; Bd. 26-29).
Adolf Reichwein : Goethe erwähnt chinesische Tapten, die er trotz des Zorns des Vaters ablehnt. Wolfgang Bauer : Das „Chinesische“ verbindet sich für Goethe, seit er in seiner Jugend mit den „vermaledeiten Pekingtapeten“ im Elternhaus bekannt geworden ist, zumindest in der Kunst mit dem „schnörkelhaften“ Wesen des Rokoko, das ihm eben allem Natürlichen entgegengesetzt zu sein scheint. |
|
| 1813 |
Tagebuchnotizen von Johann Wolfgang von Goethe : Chines. Farben. Sinica. / Paw sur les Egyptiens et les Chinois. / Marco Polo Reisen. / Sinica. Zum ersten Mal enthält das Tagebuch den Eintrag…
Tagebuchnotizen von Johann Wolfgang von Goethe : Chines. Farben. Sinica. / Paw sur les Egyptiens et les Chinois. / Marco Polo Reisen. / Sinica. Zum ersten Mal enthält das Tagebuch den Eintrag "Sinica".
|
|
Bibliografie (123)
| Jahr | Bibliografische Daten | Typ / Abkürzung | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|---|
| 1898 |
Gu, Hongming. The discourses and sayings of Confucius : a new special translation, illustrated with quotations from Goethe and other writers. (Shanghai ; Hong Kong : Kelly and Walsh, 1898). [Johann…
Gu, Hongming. The discourses and sayings of Confucius : a new special translation, illustrated with quotations from Goethe and other writers. (Shanghai ; Hong Kong : Kelly and Walsh, 1898). [Johann Wolfgang von Goethe].
|
Publication / Gu1 |
|
| 1914 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Milirong ge : a Ming lin hai an ku nu shi. Ma Junwu yi. In : Ma Junwu shi gao. (Shanghai : Wen ming shu ju, 1914). Übersetzung des Mignon-Lied "Kennst du das Land" aus…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Milirong ge : a Ming lin hai an ku nu shi. Ma Junwu yi. In : Ma Junwu shi gao. (Shanghai : Wen ming shu ju, 1914). Übersetzung des Mignon-Lied "Kennst du das Land" aus Wilhelm Meisters Lehrjahre und eines Ausschnittes aus dem Ossian-Gedicht aus Die Leiden des jungen Werther. [Entstanden sind die Texte 1902-1903].
|
Publication / Goe6 |
|
| 1917 |
Zhou, Soujuan. Xun shi. (Shanghai : Zho hua shu ju, 1917). [Erzählungen von berühmten europäischen und amerikanischen Autoren]. Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Novelle. In : Goethe’s…
Zhou, Soujuan. Xun shi. (Shanghai : Zho hua shu ju, 1917). [Erzählungen von berühmten europäischen und amerikanischen Autoren]. Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Novelle. In : Goethe’s Werke. Vollständige Ausg. Letzter Hand. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1827-1842). Bd. 16 (1828).
驯狮 |
Publication / Goe8 |
|
| 1917 |
Ou Mei ming jia duan pian xiao shuo cong kan : duan pian xiao shuo. Zhou Shoujuan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1917). [Übersetzung von europäischen und amerikanischen Erzählungen].[Enthält eine…
Ou Mei ming jia duan pian xiao shuo cong kan : duan pian xiao shuo. Zhou Shoujuan yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1917). [Übersetzung von europäischen und amerikanischen Erzählungen].
[Enthält eine Erzählung von Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Zschokke and The tell-tale heart von Edgar Allan Poe]. 歐美名家短篇小說叢刊 : 短篇小說初集三集 |
Publication / ZhouS2 |
|
| 1919 | [Goethe, Johann Wolfgang von. Fausts Monolog]. Guo Moruo yi. In : Xue deng ; 10. Okt. (1919). [Faust = Fushide 浮士德]. | Publication / Guo10 | |
| 1922 |
Goethe, Johann Wolfgang von. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Tai dong shu ju, 1922) ; In : Xue deng (Supplement zu Shi shi xin bao). Übersetzung von Goethe,…
Goethe, Johann Wolfgang von. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Tai dong shu ju, 1922) ; In : Xue deng (Supplement zu Shi shi xin bao). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774). [Erste vollständige Übersetzung].
少年维特之烦恼 |
Publication / Goe13 |
|
| 1923 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. In : San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1923). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. In : San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1923). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774).
少年維特之煩惱 |
Publication / Goe14 |
|
| 1924-1925 |
De wen yue kan. Vol. 1-2. (Wusong, Jiangsu : Zhong De xue hui, 1924-1925). [German monthly der Chinese-German Society der Tongji-Universität]. Darin enthalten sind Gedichte von Johann Wolfgang von…
De wen yue kan. Vol. 1-2. (Wusong, Jiangsu : Zhong De xue hui, 1924-1925). [German monthly der Chinese-German Society der Tongji-Universität]. Darin enthalten sind Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe : "Gott" und "Des Dichters Vaterland" übersetzt von Yu Dunpei ; "Erlkönig" übersetzt von Huang Guangchi ; "Der Schatzgräber" und "Gefunden" übersetzt von Liang Junqing ; "Der Fischer" und "Mignon" übersetzt von Guo Moruo ; "Mignon" übersetzt von Yu Dafu.
|
Publication / Goe15 | |
| 1925 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shituila. Gede zhu ; Tang Yuanji yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Wen yi cong ke ; 1). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Stella : ein…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shituila. Gede zhu ; Tang Yuanji yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Wen yi cong ke ; 1). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Stella : ein Schauspiel für Liebende in fünf Akten. (Berlin : August Mylius, 1776).
史推拉 |
Publication / Goe17 |
|
| 1926 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Kelawei ge. Gede zhu ; Tang Yuanji yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). Wen yi cong ke ; 1). Übers. von Goethe, Johann Wolfgang von. Clavigo : ein Trauerspiel.…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Kelawei ge. Gede zhu ; Tang Yuanji yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). Wen yi cong ke ; 1). Übers. von Goethe, Johann Wolfgang von. Clavigo : ein Trauerspiel. (Leipzig : Weygandsche Buchhandlung, 1774).
克拉維歌 |
Publication / Goe18 |
|
| 1926 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede zhu ; Mo Su yi. (Shanghai : Qi ming shu dian, 1926). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust : eine Tragödie. Theil 1. (Stuttgart ; Tübingen :…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede zhu ; Mo Su yi. (Shanghai : Qi ming shu dian, 1926). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust : eine Tragödie. Theil 1. (Stuttgart ; Tübingen : J.G. Cotta, 1808).
浮士德 |
Publication / Goe19 |
|
| 1926 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Xiong mei. Gede zhu ; Yu Dunpei, Xie Weiyao yi. In : Xiao shuo shi jie. Vol. 1-4 (1923-1929). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923-1929). Übersetzung von Goethe,…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Xiong mei. Gede zhu ; Yu Dunpei, Xie Weiyao yi. In : Xiao shuo shi jie. Vol. 1-4 (1923-1929). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923-1929). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Geschwister : ein Schauspiel in einem Aufzuge. (Leipzig : G.J. Göschen, 1787).
兄妹 |
Publication / Goe20 |
|
| 1927 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao ju ben. Gede zhu ; Cao Xuesong bian. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1927. Übersetzung eines Teils von Goethe, Johann Wolfgang von. Die…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao ju ben. Gede zhu ; Cao Xuesong bian. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1927. Übersetzung eines Teils von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774).
少年維特之煩惱劇本 |
Publication / Goe22 | |
| 1927 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Chuang zao she, 1927). (Chuang zao she shi jie ming zhu xuan ; 1). Übers. von Goethe, Johann…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Chuang zao she, 1927). (Chuang zao she shi jie ming zhu xuan ; 1). Übers. von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774). Guo Moruo findet über 500 Druckfehler.
少年維特之煩惱 |
Publication / Goe23 |
|
| 1927 |
Deguo shi xuan. Guo Moruo, Cheng Fangwu yi. (Shanghai : Chuang zao she, 1927). [Ausgewählte Gedichte aus Deutschland]. Darin enthalten sind Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich von…
Deguo shi xuan. Guo Moruo, Cheng Fangwu yi. (Shanghai : Chuang zao she, 1927). [Ausgewählte Gedichte aus Deutschland]. Darin enthalten sind Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich von Schiller, Heinrich Heine, Theodor Storm und Nikolaus Lenau.
德国诗选 |
Publication / Goe24 |
|
| 1927 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao ju ben. Gede zhu ; Cao Xuesong yi. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1927). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao ju ben. Gede zhu ; Cao Xuesong yi. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1927). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774).
少年維特之煩惱劇本 |
Publication / Goe123 |
|
| 1928 |
Moruo yi shi ji. Guo Moruo yi. (Shanghai : Chuang zhao she chu ban bu, 1928). (Chuang zao she shi jie ming zhu xuan ; 10). Übersetzungen von Gedichten von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich von…
Moruo yi shi ji. Guo Moruo yi. (Shanghai : Chuang zhao she chu ban bu, 1928). (Chuang zao she shi jie ming zhu xuan ; 10). Übersetzungen von Gedichten von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich von Schiller, Heinrich Heine, Theodor Storm ; u.a. Goethes Gedichte Mailied, Auf dem See, Schäfers Klagelied, Kennst du das Land ?, An den Mond, Wanderers Nachtlied, Künstlers Abendlied, Der Fischer, Der Schatzgräber, Mottos zu den Leiden des jungen Werthers, Dämmerung senkte sich von oben].
沫若譯詩集 |
Publication / Goe26 |
|
| 1929 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Aigemengte. Gede zhu ; Hu Renyuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). (Wan you wen ku ; 863). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Egmont : ein…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Aigemengte. Gede zhu ; Hu Renyuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). (Wan you wen ku ; 863). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Egmont : ein Trauerspiel. (Leipzig : G.J. Göschen, 1788).
哀格蒙特 |
Publication / Goe27 |
|
| 1929 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Chuang zao she chu ban bu, 1929). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust : eine Tragödie. Theil 1.…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Chuang zao she chu ban bu, 1929). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust : eine Tragödie. Theil 1. (Tübingen : J.G. Cotta, 1808).
浮士德 |
Publication / Goe30 |
|
| 1931 |
Qing hua zhou kan. Vol. 1-46. (Beijing : Guo li qing hua da xue qing hua zhou kan she, 1914-1937). Vol. 1931. Darin enthalten sind die Übersetzungen : Prolog zu Faust von Yang Bingchen ; Der…
Qing hua zhou kan. Vol. 1-46. (Beijing : Guo li qing hua da xue qing hua zhou kan she, 1914-1937). Vol. 1931. Darin enthalten sind die Übersetzungen : Prolog zu Faust von Yang Bingchen ; Der Erlkönig, Der Sänger, Das Veilchen von Xi Yi. Gedichte von Li Pengzhou ; Schäferklagelied, Mailied, Neue Liebe, neues Leben von Beixin.
青華週刊 |
Publication / Goe31 |
|
Sekundärliteratur (124)
| Jahr | Bibliografische Daten | Typ / Abkürzung | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|---|
| 1878 |
Li, Fengbao. Shi De ri ji. Li Fengbao zhu ; Wang Xiqi ji. (1878). (Shanghai : Zhu yi tang, 1877-1897). (Xiao fang hu zhai yu di cong chao). [Tagebuch über seinen Aufenthalt in Deutschland. Darin…
Li, Fengbao. Shi De ri ji. Li Fengbao zhu ; Wang Xiqi ji. (1878). (Shanghai : Zhu yi tang, 1877-1897). (Xiao fang hu zhai yu di cong chao). [Tagebuch über seinen Aufenthalt in Deutschland. Darin enthalten ist die erste Erwähnung Johann Wolfgang von Goethes].
李鳳苞 [Li, Fengbao. Selections from Diary of mission to Germany. Transl. by D.E. Pollard. In : Renditions ; nos 53-54 (2000)]. |
Publication / Goe2 |
|
| 1879 | Biedermann, Woldemar von. Goethe-Forschungen. (Frankfurt a.M. : Rütten & Loehning, 1879). [Johann Wolfgang von Goethe]. | Publication / Bie1 |
|
| 1903 |
Kete zhuan. In : De yi zhi wen hao liu da jia lie zhuan. Zhao Bizhen yi shu. (Shanghai : Zuo xin she, 1903). [Biographien von sechs grossen deutschen Schriftstellern]. [Darin enthalten ist die…
Kete zhuan. In : De yi zhi wen hao liu da jia lie zhuan. Zhao Bizhen yi shu. (Shanghai : Zuo xin she, 1903). [Biographien von sechs grossen deutschen Schriftstellern]. [Darin enthalten ist die Übersetzung der kurzen Biographie Johann Wolfgang von Goethe und Friedrich von Schiller von Ôhashi Shintarô].
|
Publication / Goe3 |
|
| 1904 |
Wang, Guowei. Hong lou meng pin lu. In : Jing an wen ji. (1905). [Er schreibt, dass Faust von Johann Wolfgang von Goethe das grösste Werk in der europäischen Literatur ist]. 紅樓夢評論 |
Publication / Goe4 |
|
| 1913 | Köhrer, Erich. Wie man den Faust in China spielt. In : General-Anzeiger : Badische neueste Nachrichten ; Nr. 196 (1913). [Goethe]. | Publication / Köhr1 |
|
| 1915 |
Ku, Hung-ming [Gu, Hongming]. The spirit of the Chinese people ; with an essay on 'The war and the way out'. (Peking : The Peking daily news, 1915). = Ku, Hung-ming. Der Geist des chinesischen Volkes…
Ku, Hung-ming [Gu, Hongming]. The spirit of the Chinese people ; with an essay on 'The war and the way out'. (Peking : The Peking daily news, 1915).
= Ku, Hung-ming. Der Geist des chinesischen Volkes und der Ausweg aus dem Krieg. (Jena : Diederichs, 1916). [Betr. 1. Weltkrieg ; enthält Zitate von Goethe]. |
Publication / Gu8 |
|
| 1917 | Zhang, Xinhai. Gede. In : Qing hua xue bao ; 3.1 (Nov. 1917). [Artikel über Goethes Leben]. 哥德 | Publication / Goe7 | |
| 1918 |
Zhou, Zuoren. Ou zhou wen xue shi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Beijing da xue cong shu ; 3). [Geschichte der europäischen Literatur]. [Darin enthalten ist ein Kapitel über Sturm und…
Zhou, Zuoren. Ou zhou wen xue shi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Beijing da xue cong shu ; 3). [Geschichte der europäischen Literatur]. [Darin enthalten ist ein Kapitel über Sturm und Drang-Periode, über Johann Wolfgang von Goethe, Die Leiden des jungen Werther und Faust].
欧洲文學史 |
Publication / Goe10 |
|
| 1920 |
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji = Kleeblatt. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920). [Korrespondenzen der drei Freunde, in denen sie ihre hohe Meinung von Goethe vertreten]. 三葉集 |
Publication / Guo11 |
|
| 1920 | Tian, Han. Gede shi zhong so biao xian de si xiang. In : Shao nian Zhongguo ; 1.9 (March 1920). [Die Gedanken Johann Wolfgang von Goethes in seinen Gedichten]. | Publication / Goe11 | |
| 1921 |
Guo Moruo. Nü shen : Ju qu shi ge ji. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). = (Chongqing : Zuo jia shu wu, 1942). [Die Wiedergeburt der Göttinnen = The goddesses]. 女神 : 剧曲诗歌集 |
Publication / Goe12 |
|
| 1921 |
Lu, Jiye. Gede yu Fushide. In : Xue sheng za zhi (1921). [Johann Wolfgang von Goethe und Faust]. 歌德與浮士德 |
Publication / Goe102 |
|
| 1921 | [Goethe, Johann Wolfgang von]. [Wanderers Nachtlied]. Guo Moruo yi. 1921. [Brief aus Japan]. | Publication / Guo100 | |
| 1922 |
Dong fang za zhi = Eastern miscellany. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904-1948). 19.18 (25 Sept. 1922). Zhang Wentian schreibt darin einen langen Artikel über Faust und Johann Wolfgang von…
Dong fang za zhi = Eastern miscellany. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904-1948). 19.18 (25 Sept. 1922). Zhang Wentian schreibt darin einen langen Artikel über Faust und Johann Wolfgang von Goethe.
東方雜誌 |
Publication / Goe33 |
|
| 1923 |
Hu, Yuzhi. Dandi yu Gede. Yuzhi, Youxiong, Wentian he bian. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Dong fang wen ku ; 65). [Dante und Goethe]. 但底與哥德 |
Publication / Goe16 |
|
| 1927 | Krauss, Ingo. Goethes "Faust" in Japan und China. In : Coburger Zeitung (ca. 1927). | Publication / KraI1 |
|
| 1928 |
Xu, Zhimo. Chen bao fu kan = Wen xue xun kan. Vol. 1-15. (Beijing : Chen bao she, 1921-1928). (Morning Post supplement). Darin enthalten sind Aussagen über die Gedichte von Johann Wolfgang von…
Xu, Zhimo. Chen bao fu kan = Wen xue xun kan. Vol. 1-15. (Beijing : Chen bao she, 1921-1928). (Morning Post supplement). Darin enthalten sind Aussagen über die Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe.
晨報副刋 |
Publication / XuZ1 |
|
| 1928 | Cao, Xuesong. Shao nian Weite zhi fan nao. (Shanghai : Tai dong shu ju, 1928). Tragödie in vier Akten, die auf Die Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang von Goethe beruht. | Publication / Goe100 |
|
| 1929 |
Liu, Wuji. Shao nian Gede. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). Das erste chinesische Buch über die Biographie des jungen Goethes. 少年歌德 柳無忌編. |
Publication / Goe29 | |
| 1930 |
Wilhelm, Richard. Chinesisches : Gedichte hundert schöner Frauen, von Goethe übersetzt. In : Chinesisch-deutscher Almanach für das Jahr 1929/30. Es ist die erste deutsche Übersetzung aus dem…
Wilhelm, Richard. Chinesisches : Gedichte hundert schöner Frauen, von Goethe übersetzt. In : Chinesisch-deutscher Almanach für das Jahr 1929/30. Es ist die erste deutsche Übersetzung aus dem chinesischen Originaltext der vier Übertragungen von Johann Wolfgang von Goethe aus Hua jian ji.
|
Publication / Wil20 |
|