(Leshan, Sichuan 1892-1976 Beijing) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker, Übersetzer, Politiker, Präsident Chinese Academy of Sciences
Namensalternative(n)
Guo, Kaizhen, Guo, Dingtang
Themengebiete (7)
- Epochen › China › Republik (1912-1949)
- Epochen › China › Volksrepublik (1949-)
- Geschichte › China - Europa › Schweiz
- Geschichte › China - Europa › Ungarn
- Literatur › China
- Namen-Index › China
- Übersetzer
Chronologische Einträge (59)
| Jahr | Text | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|
| 1908 | Guo Moruo liest Ivanhoe von Sir Walter Scott. | |
| 1910 | Guo Moruo besucht eine höhere Schule in Chengdu (Sichuan) und begegnet zum ersten Mal westlicher Literatur in der Übersetzung von Lin Shu. | |
| 1913-1923 |
Guo Moruo studiert Medizin und ab 1915 Englisch, Deutsch und Lateinisch in Tokyo.1913 liest er The arrow and the song von H.W. Longfellow.1916 beginnt er sich für Literatur zu interessieren und liest…
Guo Moruo studiert Medizin und ab 1915 Englisch, Deutsch und Lateinisch in Tokyo.
1913 liest er The arrow and the song von H.W. Longfellow. 1916 beginnt er sich für Literatur zu interessieren und liest Rabindranath Tagore, Dichtung und Wahrheit von Johann Wolfgang von Goethe, William Shakespeare, Walt Whitman, Mozart auf der Reise nach Prag von Eduard Mörike, Ibsen, Dostoyevsky, Nietzsche und Spinoza. 1919 liest er Hangyakusha von Arishima Takeo. Darin enthalten sind August Rodin, Jean-François Millet und Walt Whitman. |
|
| 1919.2 |
Guo, Moruo. Fei tu. [Hymne an die Banditen].Among the 'bandits' just alluded to, he also ranked Cromwell, Washington and José Rizal as political revolutionaries. Buddha, Mozi and Luther as religious…
Guo, Moruo. Fei tu. [Hymne an die Banditen].
Among the 'bandits' just alluded to, he also ranked Cromwell, Washington and José Rizal as political revolutionaries. Buddha, Mozi and Luther as religious revolutionaires. Copernicus, Darwin and Nietzsche as revolutionaries in the realm of science and scholarship. Rodin, Whitman and Tolstoy as revolutionaries in the field of art and literature. Rousseau, Pestalozzi and Tagore as revolutionaries in the domain of pedagogy. |
|
| 1919 |
Guo, Moruo. Fei tu song [ID D18296].Guo Moruo schreibt : Kopernikus, du böser Geist, Künder des Sonnensystems, der du dich von den Dogmen der Überlieferung befreit hast !Darwin, du Schweinehund,…
Guo, Moruo. Fei tu song [ID D18296].
Guo Moruo schreibt : Kopernikus, du böser Geist, Künder des Sonnensystems, der du dich von den Dogmen der Überlieferung befreit hast ! Darwin, du Schweinehund, Künder der gemeinsamen Abkunft von Mensch und Affe, der du die Lehren der Vorväter Lügen gestraft hast ! Nietzsche, du Wahnsinniger, Künder der Philosophie des Übermenschen, der du Götzenbilder zermalmt und Heilige vernichtet hast ! Wo und wann immer ihr gewirkt habt, ihr alle seid Banditen und philosophische Revolutionäre ! Lebet hoch ! lebet hoch ! lebet Hoch ! Raoul David Findeisen : Mit dem Titel des Gedichtes spielt Guo Moruo darauf an, dass die Aktivisten der 4. Mai-Bewegung von der japanischen Presse als ‚Studentenbanditen’ tituliert worden sind. |
|
| 1920 | Guo Moruo bekennt einem Freund, dass er "der Goethe und Schiller Chinas" werden wolle. | |
| 1920 |
Tian Han, Zong Baihua und Guo Moruo tauschen in San ye ji = Kleeblatt [ID D11262] ihre Ansichten und Urteile über Goethe aus. Sie lesen Faust, Die Leiden des jungen Werther, Dichtung und Wahrheit und…
Tian Han, Zong Baihua und Guo Moruo tauschen in San ye ji = Kleeblatt [ID D11262] ihre Ansichten und Urteile über Goethe aus. Sie lesen Faust, Die Leiden des jungen Werther, Dichtung und Wahrheit und Die Metamorphosen der Pflanzen.
Tian Han : Wir schrieben diese Briefe nicht mit der Absicht, sie zu publizieren... sie drehen sich um einen Mittelpunkt, um Goethe nämlich... und ähneln Werthers Leiden. Zong Baihua : Was die Veröffentlichung dieses Buches motivierte : Es soll ein dringendes Sozial- und Moralproblem aufwerfen : das Problem des Konflikts zwischen der freien Liebe und der durch die Eltern bestimmten Ehe. Guo Moruo : Ich denke, dass wir die Werke von Goethe so viel wie möglich übersetzen und erforschen müssen, dass seine Zeit – die Zeit des Sturm und Drang – unserer Zeit sehr ähnlich ist ! Von ihm können wir viel lernen. Konfuzius ist der Grösste, den China hervorgebracht hat, das universale chinesische Genie. Mit ihm kann nur einer verglichen werden in Europa, und das ist Goethe. |
|
| 1920 |
Guo Moruo schreibt nachdem er Gedichte von Johann Wolfgang Goethe übersetzt hat : Das Leben der Poesie besteht in ihrer unergründlichen Seele (feng yun), so dass ich meine, dass es neben einer…
Guo Moruo schreibt nachdem er Gedichte von Johann Wolfgang Goethe übersetzt hat : Das Leben der Poesie besteht in ihrer unergründlichen Seele (feng yun), so dass ich meine, dass es neben einer wortgetreuen und freien Übersetzung ein "Übersetzung der poetischen Seele" (feng yun yi) geben sollte. Wenn ich, so unbegabt ich bin, Goethes Gedichte lese, fällt es mir schon schwer, Stil und Sinn dieser Lyrik zu verstehen, aber noch mehr, ihre Seele zu begreifen, die für mich wohl das Unergründlichste des Unergründlichen bedeutet.
|
|
| 1920 |
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji [ID D11262].Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 30 (1920).Guo Moruo translated the first eight lines of The song of the open road…
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji [ID D11262].
Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 30 (1920). Guo Moruo translated the first eight lines of The song of the open road von Walt Whitman aus Leaves of grass. Guo Moruo schreibt : "Heine's poems are beautiful but not vigorous ; while Whitman's poems are vigorous but not beautiful." The poem was translated by Guo to describe his strong feeling of freedom gained during a train journey in Japan. |
|
| 1921 |
[Storm, Theodor]. Yin men hu [ID D11415].Guo Moruo schreibt über seine Übersetzung von Immensee : Der Mitübersetzer Qian Junxu war mein Kommilitone, die erste Fassung jener Erzählung stammt von ihm.…
[Storm, Theodor]. Yin men hu [ID D11415].
Guo Moruo schreibt über seine Übersetzung von Immensee : Der Mitübersetzer Qian Junxu war mein Kommilitone, die erste Fassung jener Erzählung stammt von ihm. Da er keine Erfahrung mit dem neuen chinesischen Schriftstil nach der 4. Mai-Bewegung hatte, wurde die erste Übersetzung von ihm in der alten Umgangssprache geschrieben. So wirkte die Übersetzung wie eine erklärende Wiedergabe, der eigentliche Stil war verlorengegangen. Daher schrieb ich die ganze Übersetzung um. Meine Übersetzung war eher wörtlich. An manchen Stellen wurde auch sinngemäss übersetzt, um die Übersetzung von Qian weitgehend zu belassen. Meiner Meinung nach wurde der Stil des Originals nicht zerstört. Dank meiner Erfahrung mit dem Westlichen See war ich erst in der Lage, die Übersetzung jener Erzählung umzuschreiben. Gestützt auf meine Empfindung auf dem Westlichen See konnte ich die Stimmung von Immensee einigermassen wiedergeben. |
|
| 1921 |
Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo [ID D38996].… I believe that translation has to be creative, and I staunchly support this belief. Translation has never been easy – to be creative, a translator…
Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo [ID D38996].
… I believe that translation has to be creative, and I staunchly support this belief. Translation has never been easy – to be creative, a translator must have an in-depth understanding of the thinking and the background of the author, and conduct a thorough investigation of the content and manner of presentation of a piece of work. It is therefore not easy to be a faithful translator. I do also believe that specific research on a great writer or an important piece of work can be made into a lifelong career… I believe that translation should be kept to a minimum, with a quest for quality rather than quantity… I realize that the field of creative writing in China has been very inactive… |
|
| 1921-1929 | Guo Moruo, Yu Dafu, Tian Han, Zhang Ziping und andere gründen die Chuang zao she = Chuang zuo she (Creation Society) in Tokyo."Art for art's sake" upon smatterings of Goethe, Whitman, Pater and Wilde. |
|
| 1921 |
Guo Moruo. Nü shen = The goddesses [ID D11264].Guo Moruo : "It was Whitman who made me crazy about writing poems. It was in the year when the May 4th Movement broke out that I first touched his…
Guo Moruo. Nü shen = The goddesses [ID D11264].
Guo Moruo : "It was Whitman who made me crazy about writing poems. It was in the year when the May 4th Movement broke out that I first touched his Leaves of grass. Reading his poems, I came to see what to write and how to voice my personal troubles and the nation's sufferings. His poems almost made me mad. Thus, it was possible for me to have the first poetry collection The goddesses published." [Enthält] : Guo, Moruo. Chen an. [Good morning]. I greet you with a Good Morning, Atlantic Ocean Flanked to the new World, Graves of Washington, of Lincoln and of Whitman. Whitman, Whitman ! Whitman who was similar to Pacific ! Pacific Ocean !... Sekundärliteratur 1929 Caochuan, Weiyu [Zhang, Xiuzhong]. Zhongguo xin shi tan di zuo ri jin ri he ming ri. (Beijing : Hai yin shu ju, 1929). [China's new poetry]. 中國新詩壇的昨日今日和明日 Caochuan denigrates Guo Moruo's Whitmanesque poems, claiming the The goddesses [ID D11264] is a failure for two main reasons : abstractness and verbosity. 2002 Liu Rongqiang : To Guo Moruo, Whitman believed that all things that exist are equally divine, and all are God's self-expressions. Such ideas became significant for Guo when his concerns turned to China's movement toward becoming a nation building up a democratic system. Reading Leaves of grass, he was inspired by Whitman's embrace of democracy, individualism, and science. He found that what Whitman exalted was identical to the ideals in China in his day, and he came to believe that Whitman's poetic techniques were the best way to express those ideals. Under Whitman's influence, Guo became a pioneer in writing Chinese vernacular poems. He exalted democracy, individual emancipation, and science in many of his poems, and he also made creative use of Whitman's dynamic techniques, including repetition, parallelism, enumeration, and even foreign words. 2006 Yang Liping : Guo Moruo was intoxicated for a time by Walt Whitman's stormy poems in Leaves of grass. These poems offered him an ideal form for expressing his strong sentiments about himself and China, and directly inspired him to pen such 'masculine and violent poems'. Guo was fascinated with Whitman's poetry : Whitman's style, which has broken with all conventional rules, is by and large in tune with the spirit of 'Sturm und Drang' sweeping across China during the May fourth and New Culture movements. Under the influence of Whitman, Guo paid little attention to rhyming and broke away from the metrical stricture of traditional Chinese poetics. Both Whitman and Guo attached great importance to spontaneity in emotional expression in their poetry and believed that the spirit of a poem always takes precedence over the letter. |
|
| 1922 |
Guo Moruo schreibt im Vorwort zu seiner Übersetzung Die Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang von Goethe [ID D11267] : Er wollte fünf Themen zum Ausdruck bringen : Emotionalismus,…
Guo Moruo schreibt im Vorwort zu seiner Übersetzung Die Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang von Goethe [ID D11267] : Er wollte fünf Themen zum Ausdruck bringen : Emotionalismus, Pantheismus, Erhöhung der Natur, Verehrung des einfachen Lebens und Respekt vor Kindern. Er erwähnt auch, dass Werher Goethe nicht nur Lob, sondern auch Kritik eingebracht hat.
|
|
| 1923 |
Guo Moruo zählt in der Einführung zu Shao nian Weite zhi fan nao [ID D11268] seine fünf Sympathien für Goethe auf : Subjektivität, Pantheismus, Lobgesang auf die Natur, Sehnsucht nach dem naiven…
Guo Moruo zählt in der Einführung zu Shao nian Weite zhi fan nao [ID D11268] seine fünf Sympathien für Goethe auf : Subjektivität, Pantheismus, Lobgesang auf die Natur, Sehnsucht nach dem naiven Leben, Kinderliebe.
|
|
| 1923 |
Guo, Moruo. Xue lai shi xuan xiao xu. In : Fan yi lun ji. Luo Xinzhang bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1984). Guo Moruo sagt im Vorwort : "Percy Bysshe Shelleys Gedichte zu übersetzen,…
Guo, Moruo. Xue lai shi xuan xiao xu. In : Fan yi lun ji. Luo Xinzhang bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1984).
Guo Moruo sagt im Vorwort : "Percy Bysshe Shelleys Gedichte zu übersetzen, bedeutet, dass ich Shelley werde und er wird mich." |
|
| 1923 |
Guo, Moruo. Lun Zhong-De wen hua shu [ID D18307].Guo Moruo schreibt in einem Brief an Zong Baihua, in dem er Laozi und Friedrich Nietzsche miteinander vergleicht : Beide rebellierten gegen…
Guo, Moruo. Lun Zhong-De wen hua shu [ID D18307].
Guo Moruo schreibt in einem Brief an Zong Baihua, in dem er Laozi und Friedrich Nietzsche miteinander vergleicht : Beide rebellierten gegen theistische religiöse Gedanken und gegen die etablierte Moral, mit der die Persönlichkeit des Einzelnen eingeschränkt wird. Beide sahen in der Individualität ihre Basis und bemühten sich darum, sich selber postiiv weiterzuentwickeln. Raoul David Findeisen : Guo Moruo ist sich offenbar bewusst, dass ein ethischer Relativismus, wie er sich aus vitalistischen Konzepten ableiten lässt, letztlich in den Nihilismus führen kann. Auch das soziale Engagement von Guo ist individualistisch geprägt und von ethischem Verantwortungsgefühl getragen. |
|
| 1923 | Guo Moruo graduiert an der Kyushu Imperial Universität in Fukuoka. | |
| 1923-1924 |
[Nietzsche, Friedrich]. Ya yan yu zi li : gao wo ai du Chalatusiquala de you ren [ID D18308].Guo Moruo schreibt : Vor einigen Jahren war Nietzsches Denken im Inland mit einem diffusen Bild vermittelt…
[Nietzsche, Friedrich]. Ya yan yu zi li : gao wo ai du Chalatusiquala de you ren [ID D18308].
Guo Moruo schreibt : Vor einigen Jahren war Nietzsches Denken im Inland mit einem diffusen Bild vermittelt worden. Von seinem Gesamtwerk ist kein einziges im ganzen übersetzt. Sogar das berühmteste Werk Also sprach Zarathustra – trotz einer Annonce der Übersetzung des Werks vor Jahren – wurde bislang nicht übersetzt… Anfänglich übersetzte ich jede Woche ein Stück und hatte Freude daran. Es kam nur zu spärlichen Reaktionen. Ab und zu befragte ich Freunde. Die sagten, dass es schwer zu verstehen wäre. Deshalb verlor ich allmählich den Mut, weiter zu übersetzen. Nach Abschluss der Übersetzung schreibt er in einem Artikel, als Reaktion auf zahlreiche Leserbriefe, die Zarathurstra als schwer verständlich bezeichnen und den Übersetzer um eine Interpretation bitten : Die Werke oder Gedanken eines Menschen zu interpretieren, ist eine schwierige Angelegenheit, erst recht, wenn es sich um ein so schwer zu durchdringendes Werk und einen to tiefschürfenden Autor handelt. Wer den Text nicht versteht, dem bleibt nichts anderes übrig, als konzentriert zu lesen und gründlich nachzudenken, mit anderen Worten : zu warten. Wer wartet, bis er mit seinen eigenen Erfahrungen weitergekommen ist, dem wird sich zuletzt ein gründliches Verständnis des Textes offenbaren. Wer in seinem Verständnis weitergekommen ist, darf darüber hinaus nicht gleichgültig bleiben, sondern braucht einen kritischen Blick und muss im Rahmen seiner Fähigkeiten in der Lage sein, das Werk zu negieren. Erst dann kann das Leben des Werks zum eigenen Leben und das Herzblut des Autors zum eigenen Herzblut werden. Später schreibt er : Schliesslich konnte das Buch nicht übersetzt werden, aus dem Grund, da ich es in der Tat 'ablehnte'. Da sich die Bewegung der chinesischen Revolution weiter entwickelte, musste ich nicht hinaus- sondern hinabblicken. Die revolutionäre Bewegung entfernte mich von Nietzsche. Lu Xun übersetzte nur die Vorrede des Buches, ohne das ganze Buch, wohl auch aus demselben Grund. Raoul David Findeisen : Guo Moruo bezeichnet sich selber als für eine Interpretation Nietzsches weder zuständig noch qualifiziert. Stattdessen verweist er die Leser auf Nietzsches Schwester und deren Werk Die Entstehung von Zarathustra. Er erwähnt auch Nietzsches eigene Bedenken hinsichtlich der Verständlichkeit des Werkes. Aufgrund seines heroischen Individualismus hebt Guo Moruo Nietzsches Neigung zum 'Geniekult' hervor. Er begreift den Umstand, dass Zarathustra seine Sprüche an ‚Grosse und Hochwüchsige’ richtet, als Aufforderung, sich ausschliesslich auf die eigenen Kräfte zu verlassen, so auch bei der Interpretation von Nietzsches Werk. Er unterscheidet zwischen der Fähigkeit zu verstehen und der Fähigkeit zu kritisieren. Guo Moruo hat in seinem Aufsatz kein einziges Mal den Begriff des ‚Übermenschen’ erwähnt. Daraus lässt sich schliessen, dass sich sein Verständnis dieses Ideals seit seinem 'Loblied auf die Banditen' nicht gewandelt hat. Andererseits unternimmt er auch nicht den naheliegenden Versuch, den 'Übermenschen' mit seinem immer noch virulenten Heroismus zu verbinden. Yu Longfa : Guo Moruo hat auf eine Übersetzung der Vorrede verzichtet. Die übrigen Teile bestehen aus zusammenhanglosen Abschnitten. Deshalb bereitet seine Übersetzung den Lesern Schwierigkeiten, da sie ohne Zugang der wichtigen Vorrede, direkt in einzelne Abschnitte eingeführt werden. Die Übersetzung von Guo Moruo führen zu einer grösseren Verbreitung und Intensivierung der Rezeption der Gedanken Friedrich Nietzsches. Shao Lixin : Guo Moruo needed Nietzsche in his effort to create a better mankind and he needed Marx to simulate a battle against capitalism. His essays and his incomplete translation demonstrate beyond doubt, that he understood neither Nietzsche nor Marx at that time. He admired Nietzsche as a literary genius and continued to respect him after his conversion to marxism. |
|
| 1923 | Guo Moruo kehrt nach Shanghai zurück und ist Herausgeber des Chuang zao zhou kan. (Shanghai : Chuang zao she, 1923-1924) [Creation weekly] und des Chuang zao ri bao [Creation daily]. |
Bibliografie (73)
| Jahr | Bibliografische Daten | Typ / Abkürzung | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|---|
| 1919 | [Goethe, Johann Wolfgang von. Fausts Monolog]. Guo Moruo yi. In : Xue deng ; 10. Okt. (1919). [Faust = Fushide 浮士德]. | Publication / Guo10 |
|
| 1919 |
[Whitman, Walt]. [Out of the rolling ocean the crowd]. Guo Moruo yi. In : Xue deng ; Dec. 3 (1919). Übersetzung von Whitman, Walt. Out of the rolling ocean the crowd. In : Whitman, Walt. Leaves of…
[Whitman, Walt]. [Out of the rolling ocean the crowd]. Guo Moruo yi. In : Xue deng ; Dec. 3 (1919). Übersetzung von Whitman, Walt. Out of the rolling ocean the crowd. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
|
Publication / WhiW131 |
|
| 1920 |
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji = Kleeblatt. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920). [Korrespondenzen der drei Freunde, in denen sie ihre hohe Meinung von Goethe vertreten]. 三葉集 |
Publication / Guo11 |
|
| 1920 |
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920).三葉集Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920).[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Guo Moruo…
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920).
三葉集 Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920). [Whitman, Walt]. Cao ye ji. Guo Moruo translated the first eight lines of Whitman, Walt. The song of the open road. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). |
Publication / WhiW21 |
|
| 1920 |
[Shelley, Percy Bysshe]. Zhi yun que. Guo Moruo yi. In : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920). Übersetzung von Shelley, Percy Bysshe. To a skylark. In : Shelley, Percy Bysshe.…
[Shelley, Percy Bysshe]. Zhi yun que. Guo Moruo yi. In : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920). Übersetzung von Shelley, Percy Bysshe. To a skylark. In : Shelley, Percy Bysshe. Prometheus unbound. (London : C. and J. Ollier, 1820).
之雲雀 |
Publication / Shel32 | |
| 1921 |
Guo Moruo. Nü shen : Ju qu shi ge ji. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). = (Chongqing : Zuo jia shu wu, 1942). [Die Wiedergeburt der Göttinnen = The goddesses]. 女神 : 剧曲诗歌集 |
Publication / Goe12 |
|
| 1921 |
[Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Guo Moruo, Qian Junxiu yi. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). (Shi jie ming jia xiao shuo). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch…
[Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Guo Moruo, Qian Junxiu yi. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). (Shi jie ming jia xiao shuo). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851).
茵夢湖 |
Publication / Guo9 |
|
| 1921 | [Goethe, Johann Wolfgang von]. [Wanderers Nachtlied]. Guo Moruo yi. 1921. [Brief aus Japan]. | Publication / Guo100 | |
| 1921 |
Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / GuoM16 |
|
| 1922 |
Goethe, Johann Wolfgang von. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Tai dong shu ju, 1922) ; In : Xue deng (Supplement zu Shi shi xin bao). Übersetzung von Goethe,…
Goethe, Johann Wolfgang von. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Tai dong shu ju, 1922) ; In : Xue deng (Supplement zu Shi shi xin bao). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774). [Erste vollständige Übersetzung].
少年维特之烦恼 |
Publication / Goe13 |
|
| 1922 |
Chuang zao ji kan = Creation monthly. Vol. 1-2. (Shanghai : Chuang zao she ; Tai dong tu shu ju, 1922-1924). Guo Moruo ist Herausgeber. 創造 |
Publication / Chua1 | |
| 1922 | [Shelley, Percy Bysshe]. [Sechs Gedichte]. Guo Moruo yi. In : Chuang zao ji kan (1922). | Publication / Shel31 | |
| 1923 |
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. In : San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1923). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die…
[Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian Weite zhi fan nao. Gede yuan zhu ; Guo Moruo yi. In : San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1923). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774).
少年維特之煩惱 |
Publication / Goe14 |
|
| 1923 |
Guo, Moruo. Wate Peite pi ping lun. (1923). In : Guo Moruo quan ji. (Beijing : Ke xue chu ban she, 1982). [Abhandlung über Walter Pater]. 文藝復興 |
Publication / Guo40 |
|
| 1923 |
Guo, Moruo. Fei tu song. In : Chuang zao zhou bao ; no 5 (20.5.1923). [Loblied auf die Banditen ; Darwin, Nietzsche]. 匪徒頌 |
Publication / Nie34 |
|
| 1923 |
Guo, Moruo. Lun Zhong-De wen hua shu. In : Chuang zao zhou bao ; no 5 (20.5.1923). [Friedrich Nietzsche]. 論中德文化書 |
Publication / Nie42 |
|
| 1923-1924 |
Guo, Moruo. Ya yan yu zi li : gao wo ai du Chalatusiqula de you ren. In : Chuang zao zhou bao ; no 30 (Dez. 1923). [Abhandlung über Zarathustra von Friedrich Nietzsche]. 雅言與自力告我愛讀差拉圖拉司屈拉的友人 |
Publication / Nie43 | |
| 1923 |
[Pater, Walter]. [Wen yi fu xing]. Guo Moruo yi. (1923). Übersetzung von Teilen von Pater, Walter. Studies in the history of the Renaissance. = The renaissance. (London : Macmillan, 1873). 文藝復興 (Zho2) |
Publication / PatW2 |
|
| 1926 |
[Synge, John Millington]. Yuehan Qin'gu de xi qu ji. Guo Moruo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guang fa xing, 1926). Übersetzung von Synge, John Millington. The dramatic works of John M. Synge.…
[Synge, John Millington]. Yuehan Qin'gu de xi qu ji. Guo Moruo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guang fa xing, 1926). Übersetzung von Synge, John Millington. The dramatic works of John M. Synge. (Dublin ; London : Maunsell, 1915).
約翰沁孤的戯曲集 |
Publication / Guo14 |
|
| 1926 |
[Galsworthy, John]. Zheng dou. Gao'ersihuasui zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Galsworthy, John. Strive. In : Galsworthy,…
[Galsworthy, John]. Zheng dou. Gao'ersihuasui zhu ; Guo Moruo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Galsworthy, John. Strive. In : Galsworthy, John. Plays. Vol. 1. (London : Duckworth, 1909).
爭鬥 |
Publication / GuoM1 |
|
Sekundärliteratur (13)
| Jahr | Bibliografische Daten | Typ / Abkürzung | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|---|
| 1969 | Prusek, Jaroslav. Three sketches of Chinese literature. (Prague : Oriental Institute in Academia, 1969). (Dissertationes orientales ; vol. 20). [Betr. Mao Dun, Yu Dafu, Guo Moruo]. | Publication / Prus9 |
|
| 1969 |
Schickel, Joachim. China : die Revolution der Literatur : ein Dossier. Kommentiert und hrsg. von Joachim Schickel. (München : Hanser, 1969). (Reihe Hanser ; 18). [Literatur Republik, Volksrepublik,…
Schickel, Joachim. China : die Revolution der Literatur : ein Dossier. Kommentiert und hrsg. von Joachim Schickel. (München : Hanser, 1969). (Reihe Hanser ; 18). [Literatur Republik, Volksrepublik, Lu Xun, Guo Moruo].
|
Publication / SchiJ2 |
|
| 1971 | Roy, David Tod. Kuo Mo-jo : the early years. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1971). [Guo Moruo]. | Publication / GuoM12 |
|
| 1978 |
He, Qifang. Shi ge xin shang. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she , 1978). [Enthält eine Diskussion über Walt Whitman und Guo Moruo]. 詩歌欣赏 |
Publication / WhiW126 |
|
| 1985 | Yuan, Emily Woo. Kuo Mo-Jo : the literary profile of a modern revolutionary, 1924-1949. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1985). Diss. Univ. of Pennsylvania, 1979). | Publication / GuoM13 |
|
| 1986 |
Schäfer, Ingo. Über das Interesse eines chinesischen Dichterhelden an einem deutschen Dichterfürsten - Anmerkungen zur Bedeutung Goethes für Guo Moruos Gedichtzyklus "Göttinnen". In : Zeitschrift für…
Schäfer, Ingo. Über das Interesse eines chinesischen Dichterhelden an einem deutschen Dichterfürsten - Anmerkungen zur Bedeutung Goethes für Guo Moruos Gedichtzyklus "Göttinnen". In : Zeitschrift für Kulturaustausch ; Jg. 36, 3 (1986).
|
Publication / SchäI1 |
|
| 1986 |
Gálik, Marián. Kuo Mo-jo's "The goddesses" : creative confrontation with Tagore, Whitman and Goethe. In : Gálik, Marián. Milestones in Sino-Western literary confrontation, 1898-1979. – Wiesbaden :…
Gálik, Marián. Kuo Mo-jo's "The goddesses" : creative confrontation with Tagore, Whitman and Goethe. In : Gálik, Marián. Milestones in Sino-Western literary confrontation, 1898-1979. – Wiesbaden : Harrassowitz, 1986. (Asiatische Forschungen ; Bd. 98). [Guo Moruo].
|
Publication / WhiW56 |
|
| 1991 |
Jiang, Zheng. Ren de jie fang yu yi shu de jie fang : Guo Moruo yu Gede. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1991). Über Guo Moruo und Johann Wolfgang von Goethe]. 人的解放与艺术的解放 : 郭沫若与歌德 |
Publication / Goe77 |
|
| 1992 |
Shi, Zhongyi. Etude sur l'occidentalisme romantique de Guo Moruo, un poète chinois contemporain. (Bern : Lang-Verlag, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27. Asiatische und afrikanische…
Shi, Zhongyi. Etude sur l'occidentalisme romantique de Guo Moruo, un poète chinois contemporain. (Bern : Lang-Verlag, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27. Asiatische und afrikanische Studien ; Bd. 32). Diss. Univ. Lausanne, 1992.
|
Publication / GuoM9 |
|
| 1995 |
Morosoli, Boris. Die Initiation des Kulturhelden und sein Wille zur Macht : Guo Moruos Übersetzung von Johann Wolfgang von Goethes "Die Leiden des jungen Werther", 1922. (Zürich : Ostasiatisches…
Morosoli, Boris. Die Initiation des Kulturhelden und sein Wille zur Macht : Guo Moruos Übersetzung von Johann Wolfgang von Goethes "Die Leiden des jungen Werther", 1922. (Zürich : Ostasiatisches Seminar, 1995). Lizentiatsarbeit Univ. Zürich.
|
Publication / Moro1 |
|
| 2002 |
Whitman East & West : new contexts for reading Walt Whitman. Ed. by Ed Folsom. (Iowa : University of Iowa Press, 2002). (Iowa Whitman series). whitmanarchive.org. |
Publication / WhiW130 |
|
| 2005 | Lin, Jia. Friedrich Schillers Rezeption in China : exemplifiziert an Tian Han und Guo Moruo. In : Literaturstrasse ; Bd. 6 (2005). | Publication / LinJ1 |
|
| 2006 |
Yang, Liping. Translation, rewriting and the modernization of China. (Singapore : National University of Singapore, 2006). Diss. National Univ. of Singapore, 2006. scholarbank.nus.edu.sg. |
Publication / Hardy1 |
|