(Besançon 1802-1885 Paris) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker
Namensalternative(n)
Yuguo
Themengebiete (2)
- Literatur › Westen › Frankreich
- Namen-Index › Westen
Chronologische Einträge (29)
| Jahr | Text | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|
| 1851 |
Hugo, Victor. Vase de Chine : à la petite chinoise Y-hang-tsei. In : Hugo, Victor. Toute la lyre. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1876).Vierge du pays du thé,Dans ton beau rêve enchanté,Le ciel est une…
Hugo, Victor. Vase de Chine : à la petite chinoise Y-hang-tsei. In : Hugo, Victor. Toute la lyre. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1876).
Vierge du pays du thé, Dans ton beau rêve enchanté, Le ciel est une cité Dont la Chine est la banlieue. Dans notre Paris obscur, Tu cherches, fille au front pur, Tes jardins d’or et d’azur Où le paon ouvre sa queue ; Et tu souris à nos cieux ; A ton âge un nain joyeux Sur la faïence des yeux Peint l’innocence, fleur bleue. 1er décembre 1851. |
|
| 1853 |
Hugo, Victor. Un bon bourgeaois dans sa maison. In : Hugo, Victor. Les châtiments. Ed. définitive d’après les manuscrits originaux. (Paris : Charpentier et Fasquelle, 1853). [Weiter Ausg. Paris : J.…
Hugo, Victor. Un bon bourgeaois dans sa maison. In : Hugo, Victor. Les châtiments. Ed. définitive d’après les manuscrits originaux. (Paris : Charpentier et Fasquelle, 1853). [Weiter Ausg. Paris : J. Hetzel ; Nelson ; A. Lemerre ; Flammarion, 1853].
Hugo schreibt : "Mais que je suis donc heureux d'être né en Chine ! Je possède une maison pour m'abriter, j'ai de quoi manger et boire, j'ai toutes les commodités de l'existence, j'ai des habits, des bonnets et une multitude d'agréments ; en vérité, la félicité la plus grande est mon partage !" THIEN-CI-KHI, LETTRÉ CHINOIS. |
|
| 1855-1865 | Victor Hugo kauft 48 chinesische Kunst-Objekte (darunter Vasen) und bezahlt dafür mehr als 3000 FF. |
|
| 1861 |
Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 2 : Pendant l'exil, 1852-1870 [ID D21047]. [Über die Zerstörung des Sommerpalastes Yuanmingyuan durch die Franzosen und Engländer 1860].Sur les expéditions…
Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 2 : Pendant l'exil, 1852-1870 [ID D21047]. [Über die Zerstörung des Sommerpalastes Yuanmingyuan durch die Franzosen und Engländer 1860].
Sur les expéditions franco-britaniques en Chine : Une lettre de Victor Hugo. Au Capitaine Butler. Le 25 novembre 1861. Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l'expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l'expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l'empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l'Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française. Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici : Il y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde : cette merveille s'appelait le Palais d'été. L'art a deux principes, l'Idée, qui produit l'art européen, et la Chimère, qui produit l'art oriental. Le Palais d'été était à l'art chimérique ce que le Parthénon est à l'art idéal. Tout ce que peut enfanter l'imagination d'un peuple presque extra-humain était là. Ce n'était pas, comme le Parthénon, une oeuvre rare et unique ; c'était une sorte d'énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle. Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. (…) Il avait fallu, pour le créer, le long travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l'énormité d'une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les philosophes connaissent le Palais d'été ; Voltaire en parle. On disait : le Parthénon en Grèce, les Pyramides en Egypte, le Colisée à Rome, Notre Dame à Paris, le Palais d'été en Orient. Si on ne le voyait pas, on le rêvait. C'était une sorte d'effrayant chef-d'oeuvre inconnu, entrevu au loin dans on ne sait quel crépuscule comme une silhouette de la civilisation d'Asie sur l'horizon de la civilisation d'Europe. Cette merveille a disparu. Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d'été. L'un a pillé, l'autre a incendié. La victoire peut être une voleuse à ce qu'il paraît. Une dévastation en grand du Palais d'été s'était faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d'Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu'on avait fait au Parthénon, on l'a lait au Palais d'été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n'égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l'Orient. Il n'y avait pas seulement là des chefs-d’oeuvre d'art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L'un des deux vainqueurs a rempli ses poches, ce que voyant, l'autre a rempli des coffres ; et l'on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l'histoire des deux bandits. Nous Européens, nous sommes les civilisés et pour nous les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie. Devant l'histoire, l'un des deux bandits s'appellera la France. L'autre s'appellera l'Angleterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m'en donner l’occasion : les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois les bandits, les peuples jamais. L'empire français a empoché la moitié de cette victoire, et il étale aujourd’hui, avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d'été. J'espère qu'un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée. En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate. Telle est, monsieur, la quantité d'approbation que je donne à l'expédition de Chine. The sack of the Summer Palace : to Captain Butler. Hauteville House, 25 November, 1861. You ask my opinion, Sir, about the China expedition. You consider this expedition to be honourable and glorious, and you have the kindness to attach some consideration to my feelings ; according to you, the China expedition, carried out jointly under the flags of Queen Victoria and the Emperor Napoleon, is a glory to be shared between France and England, and you wish to know how much approval I feel I can give to this English and French victory. Since you wish to know my opinion, here it is: There was, in a corner of the world, a wonder of the world; this wonder was called the Summer Palace. Art has two principles, the Idea, which produces European art, and the Chimera, which produces oriental art. The Summer Palace was to chimerical art what the Parthenon is to ideal art. All that can be begotten of the imagination of an almost extra-human people was there. It was not a single, unique work like the Parthenon. It was a kind of enormous model of the chimera, if the chimera can have a model. Imagine some inexpressible construction, something like a lunar building, and you will have the Summer Palace. Build a dream with marble, jade, bronze and porcelain, frame it with cedar wood, cover it with precious stones, drape it with silk, make it here a sanctuary, there a harem, elsewhere a citadel, put gods there, and monsters, varnish it, enamel it, gild it, paint it, have architects who are poets build the thousand and one dreams of the thousand and one nights, add gardens, basins, gushing water and foam, swans, ibis, peacocks, suppose in a word a sort of dazzling cavern of human fantasy with the face of a temple and palace, such was this building. The slow work of generations had been necessary to create it. This edifice, as enormous as a city, had been built by the centuries, for whom? For the peoples. For the work of time belongs to man. Artists, poets and philosophers knew the Summer Palace; Voltaire talks of it. People spoke of the Parthenon in Greece, the pyramids in Egypt, the Coliseum in Rome, Notre-Dame in Paris, the Summer Palace in the Orient. If people did not see it they imagined it. It was a kind of tremendous unknown masterpiece, glimpsed from the distance in a kind of twilight, like a silhouette of the civilization of Asia on the horizon of the civilization of Europe. This wonder has disappeared. One day two bandits entered the Summer Palace. One plundered, the other burned. Victory can be a thieving woman, or so it seems. The devastation of the Summer Palace was accomplished by the two victors acting jointly. Mixed up in all this is the name of Elgin, which inevitably calls to mind the Parthenon. What was done to the Parthenon was done to the Summer Palace, more thoroughly and better, so that nothing of it should be left. All the treasures of all our cathedrals put together could not equal this formidable and splendid museum of the Orient. It contained not only masterpieces of art, but masses of jewelry. What a great exploit, what a windfall! One of the two victors filled his pockets; when the other saw this he filled his coffers. And back they came to Europe, arm in arm, laughing away. Such is the story of the two bandits. We Europeans are the civilized ones, and for us the Chinese are the barbarians. This is what civilization has done to barbarism. Before history, one of the two bandits will be called France; the other will be called England. But I protest, and I thank you for giving me the opportunity! the crimes of those who lead are not the fault of those who are led; Governments are sometimes bandits, peoples never. The French empire has pocketed half of this victory, and today with a kind of proprietorial naivety it displays the splendid bric-a-brac of the Summer Palace. I hope that a day will come when France, delivered and cleansed, will return this booty to despoiled China. Meanwhile, there is a theft and two thieves. I take note. This, Sir, is how much approval I give to the China expedition. Sekundärliteratur Nora Wang : La protestation de Victor Hugo est splendide et solitaire. Il est à noter toutefois que dans le reste de son oeuvre Victor Hugo ne s'intéresse pas à la Chine et la voit même comme un monde fantastique et barbare. Il croit au progrès, qui vient de l'occident, et à la hiérarchie des sociétés divisées entre peuples aînés et puînés. Il ne s'agit pas d'infériorité et de supériorité raciale, mais d'avancement différent, la colonisation ayant pour but d’amener ces peuples moins avancés à la Lumière. Il y a donc là un profond malentendu, les Chinois voyant cette lettre comme un autre regard posé sur eux, alors que la protestation de Victor Hugo tire son origine du fait que pour lui tout ce qui est beau dans le monde appartient au patrimoine de l’humanité. Les chinois ont donc pu prendre ce texte comme une critique de la colonisation alors qu'il s'agit en fait de son contraire. |
|
| 1863-1864 |
Victor Hugo erhält 1863 einen Dankesbrief von Juliette Drouet für den Kauf 1864 von Hauteville Fairy und dem darin enthaltenen 'salon chinois' mit Skizzen von Hugo. "Je reviens à mon admiration pour…
Victor Hugo erhält 1863 einen Dankesbrief von Juliette Drouet für den Kauf 1864 von Hauteville Fairy und dem darin enthaltenen 'salon chinois' mit Skizzen von Hugo. "Je reviens à mon admiration pour cette prodigieuse chambre qui est un véritable poème chinois." [Wiederhergestellt in einem Saal des Hauses von Hugo in Paris ; die Skizzen sind in der Bibliothèque nationale de France].
Hugo hat 57 Zeichnungen, 'Chinoiserien' gemacht, davon 19 Bleistift- und Tintenzeichnungen, 38 in Pyrogravur auf Holz. |
|
| 1867 | Victor Hugo schreibt in seinen Notizbuch : "Mon nom en chinois, envoyé par Mme Catulle Mendès, fille de Théophile Gautier (Judith Gautier) : 夷克裰詡拗" [Yikeduo Xu'ao]. |
|
| 1877 |
Hugo, Victor. Le pot cassé. In : Hugo, Victor. L'art d'être grand-père. (Paris : J. Hetzel, 1877).Hugo beschreibt in seinem Gedicht eine chinesische Vase.Ô ciel ! toute la Chine est par terre en…
Hugo, Victor. Le pot cassé. In : Hugo, Victor. L'art d'être grand-père. (Paris : J. Hetzel, 1877).
Hugo beschreibt in seinem Gedicht eine chinesische Vase. Ô ciel ! toute la Chine est par terre en morceaux ! Ce vase pâle et doux comme un reflet des eaux, Couvert d'oiseaux, de fleurs, de fruits, et des mensonges De ce vague idéal qui sort du bleu des songes, Ce vase unique, étrange, impossible, engourdi, Gardant sur lui le clair de lune en plein midi, Qui paraissait vivant, où luisait une flamme, Qui semblait presque un monstre et semblait presque une âme, Mariette, en faisant la chambre, l'a poussé Du coude par mégarde, et le voilà brisé ! Beau vase ! Sa rondeur était de rêves pleine, Des boeufs d'or y broutaient des prés de porcelaine. Je l'aimais, je l'avais acheté sur les quais, Et parfois aux marmots pensifs je l'expliquais. Voici l'yak ; voici le singe quadrumane ; Ceci c'est un docteur peut-être, ou bien un âne ; Il dit la messe, à moins qu'il ne dise hi-han ; Ça, c'est un mandarin qu'on nomme aussi kohan ; Il faut qu'il soit savant, puisqu'il a ce gros ventre. Attention, ceci, c'est le tigre en son antre, Le hibou dans son trou, le roi dans son palais, Le diable en son enfer ; voyez comme ils sont laids ! Les monstres, c'est charmant, et les enfants le sentent. Des merveilles qui sont des bêtes les enchantent. Donc, je tenais beaucoup à ce vase. Il est mort. J'arrivai furieux, terrible, et tout d'abord : - Qui donc a fait cela ? criai-je. Sombre entrée ! Jeanne alors, remarquant Mariette effarée, Et voyant ma colère et voyant son effroi, M'a regardé d'un air d'ange, et m'a dit : - C'est moi. |
|
| 1903 |
[Hugo, Victor]. Can shi jie. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. [ID D21048].Shen Dali : La traduction des Misérables de Hugo est une adaption libre en chinois semi-classique.…
[Hugo, Victor]. Can shi jie. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. [ID D21048].
Shen Dali : La traduction des Misérables de Hugo est une adaption libre en chinois semi-classique. L’essentiel est que sa création, dans la traduction, a souligné le rôle de la conscience humaine face à l'injustice sociale, idée directrice de l'oeuvre original de l'écrivain français et a contribué à faire sauter la féodalité séculaire en Chine. Pour que l'oeuvre de Hugo soit plus accessible au lecteur chinois, les deux traducteurs ont adopté les formes du roman chinois traditonnel, en commençant chaque chapitre par des clichés copulatifs ou des adages populaires, et ils ont donné des noms sinisants aux personnages français du roman. C'est ainsi que Jean Valjean est devenu Jin Huajian, qui occupe une place prépondérante dans le roman, et Myriel, l'évêque Meng. Bien que Su Manshu ait dans la traduction pris beaucoup de liberté, il a été le premier à faire connaître en Chine un grand humaniste occidental et son oeuvre philanthropique, ce qui n’a pas manqué de galvaniser la jeunesse chinoise dans sa lutte contre l’absolutisme mandchou et pour l'avènement d’une république populaire. |
|
| 1903 |
[Hugo, Victor]. Ai chen. Lu Xun yi [ID D12565].Luo Peng : Lu Xun schreibt im Nachwort : "Assez souvent l'homme est victime de son fanatisme, de ses habitudes et de son milieu. Ainsi le dogme…
[Hugo, Victor]. Ai chen. Lu Xun yi [ID D12565].
Luo Peng : Lu Xun schreibt im Nachwort : "Assez souvent l'homme est victime de son fanatisme, de ses habitudes et de son milieu. Ainsi le dogme religieux peut tuer, les lois peuvent étouffer, le milieu peut opprimer. L'auteur a parlé de la religion dans Notre-Dame de Paris, de la justice dans Les misérables et ici, dans cet article, du milieu. Fantine, un des personnages des Misérables, est née pauvre, sans recours. Qui plus est, elle a le tort de donner jour à un enfant. Quel malheur pour elle d'être mère. Elle se trouve prise dans le piège tendu par und société cruelle... Hélas ! Ces pièges, nous les retrouvons partout dans le monde, en Asie comme en Europe !... Si Hugo vivait encore, pourrait-il s'arrêter de décrire ces misères ? Quand le pourrait-il ?" Ainsi, l'histoire de Fantine, voire celle de tout le roman des Misérables est une protestation contre la cruauté sociale aux yeux de notre futur grand écrivain. Lui-même se sent opprimé par une société injuste, étouffé par son milieu et par des règles morales hypocrites. La société chinoise de l'époque lui apparaissait comme un monstre qui dévorait les hommes. C'est ce qu'il exprimera plus tard dans son roman Le journal d'un fou. Evidemment Lu Xun croyait avoir trouvé un frère d'esprit chez Hugo, qui parle en faveur des faibles. |
|
| 1905 |
[Hugo, Victor]. Xia nu xue. Bao Tianxiao yi [ID D21040].Shen Dali : Le premier vrai traductor du roman hugolien est Bao Tianxiao. Il a traduit Bug Jargal de Victor Hugo. Sans doute, le choix d'un tel…
[Hugo, Victor]. Xia nu xue. Bao Tianxiao yi [ID D21040].
Shen Dali : Le premier vrai traductor du roman hugolien est Bao Tianxiao. Il a traduit Bug Jargal de Victor Hugo. Sans doute, le choix d'un tel roman de Hugo montre bien le motif du traducteur : la quête de liberté qui était l'un des grands soucis de l'intelligentsia chinoise au début du XXe siècle. |
|
| 1907-1935 |
Zeng Pu übersetzt von Victor Hugo : Les travailleur de la mer, Marie Tudor, Ruy Blas, Hernani, L'homme qui rit, Cromwell, Marion de Lorme, Quatrevingt-treize, Le roi s'amuse, Les jumeaux, Angelo,…
Zeng Pu übersetzt von Victor Hugo : Les travailleur de la mer, Marie Tudor, Ruy Blas, Hernani, L'homme qui rit, Cromwell, Marion de Lorme, Quatrevingt-treize, Le roi s'amuse, Les jumeaux, Angelo, Tyran de Padoue, Le théâtre en liberté, Notre-Dame de Paris u.a.
In : Aying. Wan Qing wen xue cong chao : yu wai wen xue yi wen juan [ID D21022]. Zeng Pu schreibt : "J'ai lu et relu Ruy Blas. Hugo a dit dans cette pièce tout ce que je pense. Car le monde dans lequel nous vivons, où la corruption a gagné la quasi-totalité des fonctionnaires, où les seigneurs de guerre tyrannisent les honnêtes gens, ne me rappelle que trop bien l'époque de Charles II, en Espagne". Luo Peng : Zeng Pu arriva vite à acquérir une meilleure compréhension de Hugo que ses collègues. Quand les autres ne s'intéressaient qu'aux oeuvres romanresques du grand romantique, il découvrit son théâtre. Zeng Pu comprenait bien le rôle que Hugo avait joué dans la réforme du théâtre français et l'importance de cette réforme pout toute la vie littéraire des années 1930 du XIXe siècle. C'est alors qu’il établit le projet ambitieux de traduire toutes les oeuvres dramatiques de Hugo. Composé de 13 pièces son projet est tout proche d’un théâtre complet. Il déclara son ambition dans sa revue Zhen shan hei. Malheureusement il n'a pu achever que la traduction de quatre pièces entre 1927 et 1934 : Hernani, Ruy Blas, Lucrèce Borgia et Angelo. |
|
| 1917 |
Chen, Duxiu. Wen xue ge ming lun [ID11258] :Chen schreibt : "Die europäische Kultur hat freilich viel der Politik und der Wissenschaft zu verdanken, doch auch nicht weniger der Literatur. Ich habe…
Chen, Duxiu. Wen xue ge ming lun [ID11258] :
Chen schreibt : "Die europäische Kultur hat freilich viel der Politik und der Wissenschaft zu verdanken, doch auch nicht weniger der Literatur. Ich habe das Frankreich von Rousseau und Pasteur lieb, aber noch mehr das von Goethe und Hauptmann ; ich liebe das England von Bacon und Darwin, aber noch mehr das von Dickens und Wilde. Ist unter unseren heldenhaften Literaten jemand da, der den Mut hat, ein Hugo oder Zola, ein Goethe oder Hauptmann, ein Dickens oder Wilde zu werden ?" = "European culture has benefited considerably from the many contributions of political thinkers and scientists, but the contribution of writers has not been small either. I love the France of Hugo and Zola ; I love the Germany of Kant and Hegel, but I love especially the Germany of Goethe and Hauptmann ; I love the England of Bacon and Darwin, but I love especially the England of Dickens and Wilde. Is there some outstanding writer in our own national literature who will take on the role of China's Hugo, Zola, Goethe, Hauptmann, Dickens or Wilde ? Is there anyone bold enough to make a public challenge to the 'eighteen demons', ignoring the criticism of reactionary scholars ? If so, I am willing to drag out the cannon to from his vanguard." [Jean-Jacques Rousseau, Louis Pasteur, Johann Wolfgang von Goethe, Gerhart Hauptmann, Francis Bacon, Charles Galton Darwin, Victor Hugo, Charles Dickens, Oscar Wilde, Emile Zola]. Bonnie S. McDougall : Chen meant no more than a literature in which the material world is shown to affect people's lives, and in which concern is shown particularly for the sufferings of the poor. The demand for 'freshness' should be taken in the context of 'stale classicism' ; Chen was not opposed to rich and elaborate descriptions of scenery or emotions as such, he only rejected the euphuistic and allusive language typical of a great deal of classical Chinese poetry and essays. His final aim, to create a simple and popular literature to replace obscure scholarly or eremitic literature, shows the most obvious reason for classing Wilde among the literary giants. |
|
| 1924 |
Liu, Yanling. [Panorama de la littérature française du XIXe siècle]. [ID D21051].Luo Peng : L'auteur indique, probablement pour la première fois en Chine, quelques défauts du roman de Victor Hugo.…
Liu, Yanling. [Panorama de la littérature française du XIXe siècle]. [ID D21051].
Luo Peng : L'auteur indique, probablement pour la première fois en Chine, quelques défauts du roman de Victor Hugo. Tout en admettant que Hugo était un grand artiste de roman et de poésie, je pensait que les romans de Hugo avaient pour principaux défauts d'avoir des chapitres de longueur inégale, des anecdotes invraisemblables et même ridicules. C'est pourquoi on lui reprochait de laisser le sentiment l'emporter sur la raison. M. Liu osa même dire : "Hugo est un auteur qui manque de capacité de raisonnement." Ce propos, emprunté évidemment à la critique occidentale contemporaine, montre tout de même que l'on cherchait déjà à se dégager quelque peu de l'admiration totale des premiers jours. |
|
| 1929 |
[Hugo, Victor. Pendant l'exil]. Zhang Jingsheng yi [ID D21050].Luo Peng : Zhang en fit un éloge chalereux dans sa préface : "Pendant ces dix-neuf ans d'exil Hugo ne passait pas une minute sans se…
[Hugo, Victor. Pendant l'exil]. Zhang Jingsheng yi [ID D21050].
Luo Peng : Zhang en fit un éloge chalereux dans sa préface : "Pendant ces dix-neuf ans d'exil Hugo ne passait pas une minute sans se soucier de la liberté et de la République. Il ne voulait jamais s'incliner devant Napoléon III même quand la sécurité de sa vie et de sa famille était menacée." Il admirait Hugo d'autant plus que l'écrivain français avait condamné les armées anglaise et française pour leur pillage commis au Palais d'été de l'empereur chinois : "Pendant son exil Hugo devenait le guide de toutes les nations faibles. En 1861, lors de la guerre de l'union anglo-française contre Beijing, il a condamné ce dombat en disant qu'il avait pour but le partage du butin. Nous voyons par là que sa bienveillance et sa générosité sont sans limite." |
|
| 1930 |
[Hugo, Victor]. Ke lian de ren. Xiao'e zhu ; Fang Yu, Li Dan yi [ID D21052].Luo Peng : La traduction des Misérables est complète et de bonne qualité, ne refroidit guère l'ardeur de ceux qui voulaient…
[Hugo, Victor]. Ke lian de ren. Xiao'e zhu ; Fang Yu, Li Dan yi [ID D21052].
Luo Peng : La traduction des Misérables est complète et de bonne qualité, ne refroidit guère l'ardeur de ceux qui voulaient lier leur nom au grand ouvrage. |
|
| 1931 |
[Hugo, Victor]. Jiu shi san nian. Yuguo zhu ; Zeng Pu yi [ID D21053].Luo Peng : Zeng Pu était fasciné par Quatrevingt-treize von Victor Hugo et le préfaça. Il disait : "Aucune oeuvre de Hugo ne vise…
[Hugo, Victor]. Jiu shi san nian. Yuguo zhu ; Zeng Pu yi [ID D21053].
Luo Peng : Zeng Pu était fasciné par Quatrevingt-treize von Victor Hugo et le préfaça. Il disait : "Aucune oeuvre de Hugo ne vise le vide. On voit dans chaque livre une de ses réflexions importantes, faites dans l'intérêt de l'humanité. Notre-Dame de Paris a trait à sa réflexion sur la religion, Les misérables à celle sur les lois, Les travailleurs de la mer à celle sur la vie, L'homme qui rit à celle sur les classes." Ces jugements, trop sommaires pour être vraiment intéressants, se fondent pourtant sur une idée qui s'avère juste : ne pas réduire un grand auteur à une seule facette, tâcher de découvrir toutes les richesses de ses oeuvres. Qu'est-ce qu'il voit dans Quatrevingt-treize ? Il affirmait : "Quel est la réflexion de Quatrevingt-treize ? En un mot, l'humanisme. Si on résume ce livre en une seule phrase, ce sera celle-ci : que nous ne perdions pas notre coeur chaud." Li continuait : "Ceux qui ne croient pas à la religion n’ont pas la compétence de lire mon Quatrevingt-treize. Ceux qui ne se munissent pas d'une intelligence politique n'en ont pas le courage... Quatrevingt-treize est la cloche qui réveille, les grands hommes de nos jours doivent le lire. L'oeuvre est l'étincelle qui allumera un feu, les héros à venir ne doivent non plus la manquer." |
|
| 1934 |
Mu, Mutian. [I stand for more learning]. In : Literature and I. (Shanghai : Shanghai Life Bookstore, 1934)."Shame on poets playing upon wind, flowers, snow and moon, in such a critical moment for the…
Mu, Mutian. [I stand for more learning]. In : Literature and I. (Shanghai : Shanghai Life Bookstore, 1934).
"Shame on poets playing upon wind, flowers, snow and moon, in such a critical moment for the nation !... Poets should raise their voices to call forth the people to embark on the national salvation… Aren't we now in need of poets such as Du Fu, Milton, Whitman, Hugo and Shelley ?" |
|
| 1935 |
Feiern zum 50. Todestag von Victor Hugo in China. Mao Dun publiziert Studien zu Les misérables und Hernani. Shen Baoji publiziert Studien zu Les misérables und gibt eine Anthologie der Gedichte von…
Feiern zum 50. Todestag von Victor Hugo in China.
Mao Dun publiziert Studien zu Les misérables und Hernani. Shen Baoji publiziert Studien zu Les misérables und gibt eine Anthologie der Gedichte von Hugo heraus. Ma Songrong schreibt : "Victor Hugo, grand romancier français", "Victor Hugo vu par les français d'aujourd’hui", "Victor Hugo vu par Henri Barbusse". |
|
| 1936 |
[Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Li Jingxiang yi. [ID D14241].Luo Peng : Li Jingxiang schreibt im Vorwort zu seiner Übersetzung von Les misérables von Victor Hugo : "Le père de Hugo était…
[Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Li Jingxiang yi. [ID D14241].
Luo Peng : Li Jingxiang schreibt im Vorwort zu seiner Übersetzung von Les misérables von Victor Hugo : "Le père de Hugo était militaire. Dans son enfance Hugo avait été influencé par un vieux prêtre. Ainsi, dans son esprit furent semés deux grains : la loi et la religion. Il était partisan du droit du peuple, mais vivait malheureusement dans la société du XIXe siècle où dominaient la noire misère, le désordre, la médiocrité et la pauvreté. C'est pourquoi dans ce livre il montre tous les crimes produits par le système et met en lumière sa foi religieuse." Tout en indiquant le refus du système social qui entraîne la misère, le traducteur insiste sur un élément important de la pensée hugolienne : sa confiance en la religion. Il précisait : "Dans ce livre Hugo raconte l'histoire d'un forçat dont les crimes n'ont d'autres origines que la faim. Enfin il abandonne la vie terrestre pour entrer dans l'univers de la religion. Les misérables sont punis pour leur crimes, lesquels sont produits exclusivement par la société, par son système. Les lois ne peuvent décider du sort de l'homme. Il faut laisser agir la religion qui résoudra le problème en convertissant l'homme." Li Jingxiang – qu'il soit chrétien ou non, peu importe – indiquait avec raison la demension de la foi dans l'oeuvre, dimension importante sur laquelle on préférait faire le silence. |
|
| 1952 |
150. Geburtstag von Victor Hugo.Guo Moruo schreibt "Pour la paix, la démocratie et le progrès", hommage à Victor Hugo. Chu Tunan schreibt im Quodidien de la Chine nouvelle den Artikel "Hommage à…
150. Geburtstag von Victor Hugo.
Guo Moruo schreibt "Pour la paix, la démocratie et le progrès", hommage à Victor Hugo. Chu Tunan schreibt im Quodidien de la Chine nouvelle den Artikel "Hommage à Victor Hugo, Léonard de Vinci, Nicolas Gogol". Hong Shen schreibt "Fêtons le cent cinquantenaire de Victor Hugo". Wen Jiashi schreibt "La poésie de Victor Hugo". Die Beijing Library organisiert eine Ausstellung über Hugos Leben und Werk. Mao, Dun. Wei shen me wo men xi ai Yuguo de zuo pin [ID D21065]. Wong Tak-wai : The article merely pointed out that Hugo's popularity in China was due to the Chinese poeople's identificatory acceptance of what he condemned and paid tribute – they sympathized with his characters, the awareness of whose strengths and limitations contributed toward their critical adoption of the progressive and abandonment of the incongruous elements. Shen Dali : Mao Dun a indiqué que la popularité de Hugo était en Chine due au caractère de l'écrivain qui savait bien qui aimer et qui condamner, et que le peuple chinois appréciait beaucoup cette conscience nette du bien et du mal, et du beau et du laid. |
|
Bibliografie (138)
| Jahr | Bibliografische Daten | Typ / Abkürzung | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|---|
| 1861 |
Hugo, Victor. [Sur les expéditions franco-britaniques en Chine : une lettre au Capitaine Butler. = The sack of the Summer Palace : to Captain Butler]. In : Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 1-3.…
Hugo, Victor. [Sur les expéditions franco-britaniques en Chine : une lettre au Capitaine Butler. = The sack of the Summer Palace : to Captain Butler]. In : Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 1-3. (Paris : M. Lévy, 1875-1876). Vol. 2 : Pendant l'exil, 1852-1870.
Pérégrination vers l’Est ; March 4 (2007) : florent.blog.com Courier ; Nov. (1985) : findarticles.com |
Publication / Hugo13 | |
| 1903 |
[Hugo, Victor]. Ai chen. Geng Chen [Lu Xun] yi. In : Zhejiang chao ; no 5 (1903). Übersetzung von Hugo, Victor. L'origine de Fantine. In : Choses vues (Paris : J. Hetzel, 1887). (Oeuvres inédites de…
[Hugo, Victor]. Ai chen. Geng Chen [Lu Xun] yi. In : Zhejiang chao ; no 5 (1903). Übersetzung von Hugo, Victor. L'origine de Fantine. In : Choses vues (Paris : J. Hetzel, 1887). (Oeuvres inédites de Victor Hugo). [Übersetzung aus dem Japanischen].
哀塵 |
Publication / LuX64 |
|
| 1903 |
[Hugo, Victor]. Can shi hui. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. In : Guo min ri ri bao ; 8. Okt.-1. Dez (1903). = Can shi jie. (Shanghai : Dong da lu shu ju, 1904). = Su, Manshu. Su…
[Hugo, Victor]. Can shi hui. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. In : Guo min ri ri bao ; 8. Okt.-1. Dez (1903). = Can shi jie. (Shanghai : Dong da lu shu ju, 1904). = Su, Manshu. Su Manshu xiao shuo ji. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Erste Übersetzung von Victor Hugo ; freie Übersetzung aus den drei Bänden von Les misérables ; Zeitschrift : 10 ½ Kap., Buch : 14 Kap.].
惨世界 |
Publication / Hugo14 | |
| 1905 |
[Hugo, Victor]. Xia nu xue. Bao Tianxiao yi. (Shanghai : Xiao shuo lin she, 1905). Übersetzung von [Hugo, Victor]. Bug-Jargal. Par l’auteur de Han d’Islande. In : Le conservateur littéraire ;…
[Hugo, Victor]. Xia nu xue. Bao Tianxiao yi. (Shanghai : Xiao shuo lin she, 1905). Übersetzung von [Hugo, Victor]. Bug-Jargal. Par l’auteur de Han d’Islande. In : Le conservateur littéraire ; Mai-Juni (1820). = (Paris : U. Canel, 1826). = Ed. Definitve d’après les manuscrits originaux. (Paris : J. Hetzel, 1826).
|
Publication / Hugo15 |
|
| 1913 |
[Hugo, Victor]. Faguo ge ming xiao shu : Jiu shi san nian. Xiao'e zhu ; Dongyabingfu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : You zheng shu ju, 1913). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2.…
[Hugo, Victor]. Faguo ge ming xiao shu : Jiu shi san nian. Xiao'e zhu ; Dongyabingfu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : You zheng shu ju, 1913). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
法國革命小說九十三年 |
Publication / Hugo64 |
|
| 1914 |
[Hugo, Victor]. Gu xing lei : xiao ben xiao shuo. Shang wu yin shu guan bian yi suo yi shu zhe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5.…
[Hugo, Victor]. Gu xing lei : xiao ben xiao shuo. Shang wu yin shu guan bian yi suo yi shu zhe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
孤星淚 |
Publication / Hugo69 |
|
| 1921 |
[Hugo, Victor]. Shuang xiong yi si lu. Yuguo zhu ; Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 12). Übersetzung von Hugo, Victor.…
[Hugo, Victor]. Shuang xiong yi si lu. Yuguo zhu ; Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 12). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
雙雄義死錄 |
Publication / Lin54 |
|
| 1921 |
[Hugo, Victor]. Faguo ge ming xiao shuo : Jiu shi san nian. Xiao'e zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt treize. Vol. 1-2. (Paris : J.…
[Hugo, Victor]. Faguo ge ming xiao shuo : Jiu shi san nian. Xiao'e zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
法國革命小說九十三年 |
Publication / Lin73 |
|
| 1923 |
[Hugo, Victor]. Huo yuan nie. Xiao'e zhu ; Yu Hu yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Gong xue she wen xue cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2.…
[Hugo, Victor]. Huo yuan nie. Xiao'e zhu ; Yu Hu yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Gong xue she wen xue cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
活寃孽 |
Publication / Hugo81 |
|
| 1927 |
[Hugo, Victor]. [Hai shang lao gong]. Zeng Pu yi. In : Zhen shan hei ; no 1-2 (1927). Übersetzung von Hugo, Victor. Les travailleurs de la mer. Vol. 1-3. [1ère éd.] (Bruxelles : A. Lacroix,…
[Hugo, Victor]. [Hai shang lao gong]. Zeng Pu yi. In : Zhen shan hei ; no 1-2 (1927). Übersetzung von Hugo, Victor. Les travailleurs de la mer. Vol. 1-3. [1ère éd.] (Bruxelles : A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, 1866). [Weitere Ausgaben : Paris : J. Hetzel ; Librairie internationale ; Nelson ; E. Flammarion, 1866].
海上劳工 |
Publication / Hugo80 |
|
| 1927 |
[Hugo, Victor]. Ounani. Yuguo zhu ; Dongyabingfu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1927). (Xiao'e xi ju quan ji ; 3). Übersetzung von Hugo, Victor. Hernani : drame en cinq actes, en…
[Hugo, Victor]. Ounani. Yuguo zhu ; Dongyabingfu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1927). (Xiao'e xi ju quan ji ; 3). Übersetzung von Hugo, Victor. Hernani : drame en cinq actes, en vers. (Paris : J. Hetzel, 1830). [Erstaufführung Théâtre Français, Paris 1830 ; Vorlage für die Oper Ernani von Giuseppe Verdi].
欧那尼 |
Publication / Hugo87 |
|
| 1927 |
Liu Bannong yi fa guo duan pian xiao shuo ji di yi ce. Liu Bannong yi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927). (Beijing zhong fa da xue cong shu ; 1).[Enthält Übersetzungen von Novellen von Antoine de la…
Liu Bannong yi fa guo duan pian xiao shuo ji di yi ce. Liu Bannong yi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927). (Beijing zhong fa da xue cong shu ; 1).
[Enthält Übersetzungen von Novellen von Antoine de la Sale, Marguerite Navarre, Voltaire, Denis Diderot, Victor Hugo, Gustave Flaubert, Ludovi Halévy, Emile Zola, Léon de Tinseau, Alphonse Allais]. 刘半农译法国短篇小说集第一册 |
Publication / LiuB2 |
|
| 1929 |
[Hugo, Victor. Pendant l’exil]. Zhang Jingsheng yi. In : Zhang, Jingsheng. Meng yu fang zhu. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1929). Übersetzung von Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 1-3. (Paris : M.…
[Hugo, Victor. Pendant l’exil]. Zhang Jingsheng yi. In : Zhang, Jingsheng. Meng yu fang zhu. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1929). Übersetzung von Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 1-3. (Paris : M. Lévy, 1875-1876). Vol. 2 : Pendant l'exil, 1852-1870.
梦与放逐 |
Publication / Hugo16 |
|
| 1930 |
[Hugo, Victor]. Ke lian de ren. Xiao'e zhu ; Fang Yu, Li Dan yi. 9 vol. in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku.; 1 ; 870). Übersetzung von Hugo,…
[Hugo, Victor]. Ke lian de ren. Xiao'e zhu ; Fang Yu, Li Dan yi. 9 vol. in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku.; 1 ; 870). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
可憐的人 |
Publication / Hugo18 |
|
| 1931 |
[Hugo, Victor]. Jiu shi san nian. Yuguo zhu ; Zeng Pu yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1931). (Zeng Pu suo xu di er shi qi ci so shuo zhi bu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables.…
[Hugo, Victor]. Jiu shi san nian. Yuguo zhu ; Zeng Pu yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1931). (Zeng Pu suo xu di er shi qi ci so shuo zhi bu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Nouv. Éd., 1ère éd. 1913]. (7)
九十三年 |
Publication / Hugo19 |
|
| 1935 |
[Hugo, Victor]. Xiao'e de qing shu. Xiao'e zhu ; Gu Weixiong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Lettres à la fiancée, 1820-1822.…
[Hugo, Victor]. Xiao'e de qing shu. Xiao'e zhu ; Gu Weixiong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Lettres à la fiancée, 1820-1822. (Paris : Fasquelle ; Charpentier ; Nelson, 1901).
|
Publication / Hugo12 |
|
| 1936 |
[Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Li Jingxiang yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre,…
[Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Li Jingxiang yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界 |
Publication / Hugo11 |
|
| 1944 |
[Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Su Manshu yi. (Chongqing : Zheng feng chu ban she, 1944). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris :…
[Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Su Manshu yi. (Chongqing : Zheng feng chu ban she, 1944). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界 |
Publication / Hugo51 |
|
| 1946 |
[Hugo, Victor]. Di Siniang. Xiao'e yuan zhu ; Zhang Daofan gai yi. (Shanghai : Zheng zhong shu ju, 1946). Übersetzung von Hugo, Victor. Angelo, tyran de Padoue. (Paris : J. Hetzel ; E. Renduel,…
[Hugo, Victor]. Di Siniang. Xiao'e yuan zhu ; Zhang Daofan gai yi. (Shanghai : Zheng zhong shu ju, 1946). Übersetzung von Hugo, Victor. Angelo, tyran de Padoue. (Paris : J. Hetzel ; E. Renduel, 1835). [Erstaufführung Comédie-Francaise, Paris 1835 ; Vorlage für die Opern Il giuramento von Saverio Mercadante, Der Improvisator von Eugen d’Albert, La gioconda von Amilcare Ponchielli].
狄四娘 |
Publication / Hugo61 |
|
| 1949 |
[Hugo, Victor]. Tie chuang mo ri ji. Yuguo ; Huang Feng yi. (Shanghai : Chang feng shu dian, 1949). (Chang feng wen yi cong shu ; 2). Übersetzung von Hugo, Victor. Le dernier jour d'un condamné.…
[Hugo, Victor]. Tie chuang mo ri ji. Yuguo ; Huang Feng yi. (Shanghai : Chang feng shu dian, 1949). (Chang feng wen yi cong shu ; 2). Übersetzung von Hugo, Victor. Le dernier jour d'un condamné. (Paris : C. Gosselin, 1829).
铁窗末日记 |
Publication / Hugo 176 |
|
Sekundärliteratur (57)
| Jahr | Bibliografische Daten | Typ / Abkürzung | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|---|
| 1925 | Li, Xuanbo. Hugo de Tongnian. In : Mengjin ; no 7 (1925). [Hugos Jugend]. [Erster Artikel über Victor Hugo]. | Publication / Hugo156 |
|
| 1931 |
Zhang, Ruogu. Cong xiao'e dao Lu Xun. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). (Xin shi dai wen yi cong shu).[Enthält u.a.] :Xiao'e de Ounani. [Victor Hugo, Hernani]. 囂俄的歐那尼Xiaozhongma de Cha hua nü.…
Zhang, Ruogu. Cong xiao'e dao Lu Xun. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). (Xin shi dai wen yi cong shu).
[Enthält u.a.] : Xiao'e de Ounani. [Victor Hugo, Hernani]. 囂俄的歐那尼 Xiaozhongma de Cha hua nü. [Alexandre Dumas, La dame aux camélias]. 小仲馬的茶花女 Falangshi de Nü Youtaiyisi. [Anatole France, Thaïs]. 法郎士的女優泰倚思 Xiaduobuliang de Shao nü zhi shi. [François-René Chateaubriand]. 謝多布良的少女之誓 Gede de Fushide. [Goethe, Faust]. 歌德的浮士德 從囂俄到魯迅 |
Publication / ZhaR10 |
|
| 1935 | Ma, Zongrong. Faguo xiao shuo jia Hugo. In : Wen xue ; no 1 (1935). [Der französische Schriftsteller Victor Hugo]. | Publication / Hugo159 |
|
| 1944 |
Yuan, Muzhi. Zhong lou guai ren. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Ju ben cong kan / Kong Lingjing). [Text ist eine Adaptation von Notre-Dame de Paris von Victor Hugo]. 鍾樓怪人 : [六幕劇] |
Publication / Hugo174 |
|
| 1953 |
Weikeduo Yuguo. Qiaozhi Guoni'e deng zhu ; Guan Zhenhu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1953). [Biographie von Victor Hugo]. [Name des Autors unbekannt]. 维克多雨果 |
Publication / Hugo151 |
|
| 1958 |
Fu, Xian ; Bao Wenwei. Yuguo fu ren jian zheng lu. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). [Biographie von Victor Hugo]. 雨果夫人见证录 |
Publication / Hugo147 |
|
| 1958 |
[Nikolaev, V.V.]. Yuguo. V. Nikolaev zhu ; Ye Cheng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Nikolaev, V.V. Wiktor Hugo. (Warszawa : Wiedza Powszechna, 1953). [Biographie von…
[Nikolaev, V.V.]. Yuguo. V. Nikolaev zhu ; Ye Cheng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Nikolaev, V.V. Wiktor Hugo. (Warszawa : Wiedza Powszechna, 1953). [Biographie von Victor Hugo].
雨果 |
Publication / Hugo168 |
|
| 1960 |
Chen, Botong. Yuguo. (Xianggang : Yu ying shu ju chu ban, 1960). (Li shi ming ren cong shu). [Biographie von Victor Hugo]. 雨果 |
Publication / Hugo141 |
|
| 1964 |
Lin, Zhiping. Yuguo. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1964). [Abhandlung über Victor Hugo]. 雨果 |
Publication / Hugo157 |
|
| 1974 |
[Hugo, Victor]. Yuguo de qing shu. Sun Yaming yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1974). Übersetzung von Hugo, Victor. Lettres à la fiancée, 1820-1822. (Paris : Fasquelle ; Charpentier ; Nelson,…
[Hugo, Victor]. Yuguo de qing shu. Sun Yaming yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1974). Übersetzung von Hugo, Victor. Lettres à la fiancée, 1820-1822. (Paris : Fasquelle ; Charpentier ; Nelson, 1901).
雨果的情書 |
Publication / Hugo190 |
|
| 1975 |
[Maurois, André]. Yuguo zhuan. Moluoya zhu ; Mo Luofu yi. Vol. 1-2. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette,…
[Maurois, André]. Yuguo zhuan. Moluoya zhu ; Mo Luofu yi. Vol. 1-2. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd'hui).
雨果传 |
Publication / Hugo162 |
|
| 1975 |
Yuguo. Shanghai shu ju (Hong Kong) bian ji bu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1975). (Zuo jia yu zuo pin cong shu). [Übersetzung von Texten von Victor Hugo und Sekundärliteratur]. 雨果 |
Publication / Hugo175 |
|
| 1983 |
Yuguo chuang zuo ping lun. Liu Mingjiu deng zhu ; Cao Rangting bian. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1983). (Xi fang wen yi si chao lun cong). [Kritische Essays über Victor Hugos Werke]. 雨果 创作 评论 集 |
Publication / LiuM23 |
|
| 1983 |
Liu, Mingjiu. Yuguo chuang zuo ping lun ji. Cao, Rangting bian. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1983). [Papers collected from a conference held at Changsha, Hunan, 1981]. [Abhandlung über Victor…
Liu, Mingjiu. Yuguo chuang zuo ping lun ji. Cao, Rangting bian. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1983). [Papers collected from a conference held at Changsha, Hunan, 1981]. [Abhandlung über Victor Hugo].
雨果创作评论集 |
Publication / Hugo20 |
|
| 1983 |
[Maurois, André]. Bei can shi jie de hua shi. Moluoya zhu ; Shen Baoji yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1983). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris :…
[Maurois, André]. Bei can shi jie de hua shi. Moluoya zhu ; Shen Baoji yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1983). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd’hui).
悲惨世界的画师 |
Publication / Hugo163 |
|
| 1983 |
[Maurois, André]. Yuguo zhuan. Moluoya zhu ; Shen Baoji, Xiao Ming, Liao Xingqiao yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor…
[Maurois, André]. Yuguo zhuan. Moluoya zhu ; Shen Baoji, Xiao Ming, Liao Xingqiao yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd'hui).
雨果傳 |
Publication / MauA48 |
|
| 1984 |
[Maurois, André]. Yuguo zhuan, shang. Moluoya zhu ; Cheng Zenghou, Cheng Ganze yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo.…
[Maurois, André]. Yuguo zhuan, shang. Moluoya zhu ; Cheng Zenghou, Cheng Ganze yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd’hui).
雨果传. 上 |
Publication / Hugo160 |
|
| 1985 |
Li, Meiying. The voice of justice : Victor Hugo in China. In : UNESCO courier ; Nov. (1985). findarticles.com. |
Web / Hugo2 | |
| 1985 |
[Hugo, Adèle]. Yuguo fu ren hui yi lu. Bao Wenwei yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Hugo, Adèle. Victor Hugo raconté par un témoin de sa vie. Vol. 1-2. (Paris :…
[Hugo, Adèle]. Yuguo fu ren hui yi lu. Bao Wenwei yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Hugo, Adèle. Victor Hugo raconté par un témoin de sa vie. Vol. 1-2. (Paris : Librairie internationale, 1863).
雨果夫人回忆录 |
Publication / Hugo150 |
|
| 1985 |
[Murav'eva, Natalia Ignat'evna]. Yuguo zhuan. Ni Mulaweiyewa zhu ; Wang Shaoming yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1985). (Wai guo ren wu zhuan ji cong shu). Übersetzung von Murav'eva,…
[Murav'eva, Natalia Ignat'evna]. Yuguo zhuan. Ni Mulaweiyewa zhu ; Wang Shaoming yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1985). (Wai guo ren wu zhuan ji cong shu). Übersetzung von Murav'eva, Natalia Ignat'evna. Giugo. (Moskva : Molodaia gvardiia, 1961). [Biographie von Victor Hugo].
雨果传 |
Publication / Hugo166 |
|