Mann, Thomas

← Zurück zu den Suchergebnissen
(Lübeck 1875-1955 Kilchberg, Zürich) : Schriftsteller

Themengebiete (2)

  • Literatur › Westen › Deutschland
  • Namen-Index › Westen

Chronologische Einträge (53)

Jahr Text Verknüpfte Daten
1911-1955
Bücher in Beziehung zu China der Privat-Bibliothek von Thomas Mann im Thomas-Mann Archiv Zürich.Chinesische Holzschnitte [ID D14451].Dschou, Li-bo. Orkan [ID D13979].Jensen, Fritz. China siegt [ID…
Bücher in Beziehung zu China der Privat-Bibliothek von Thomas Mann im Thomas-Mann Archiv Zürich.

Chinesische Holzschnitte [ID D14451].
Dschou, Li-bo. Orkan [ID D13979].
Jensen, Fritz. China siegt [ID D3984].
Kümmel, Otto. Die Kunst Chinas [ID D990].
Kunst des fernen Ostens [ID D657].
Marcus, Aage. Der blaue Drache [ID D14454].
Persich, Walter Anatole. Chinesische Tapeten [ID D14455].
Seitz, Gustav. Studienblätter aus China [ID D14453].
Das tibetanische Totenbuch. (Zürich : Rascher, 1935).
Weiskopf, Franz Carl. Das Tien Tschien Lied vom Karren [ID D13072].
Yang, Enlin. Lied des ewigen Friedens. Übertragen von Gerhard Schmitt. ([S.l. : s.n.], um 1950). Faltblatt mit chinesischem Gedicht und deutscher Übersetzung.

Bücher die Thomas Mann gelesen haben muss und die vermutlich aus seiner Bibliothek verloren gegangen sind :
Balázs, Béla. Der Mantel der Träume. [ID D14456].
Bierbaum, Otto Julius. Das schöne Mädchen von Pao [ID D377].
Dschung Kue oder der Bezwinger der Teufel [ID D14741].
Laotse. Sprüche. [Könnte die Übersetzung von Klabund sein. ID D11984].
Strasser, Charlot. Das Drachenpferd [ID D14457].
Kuhn, Franz. Der Traum der roten Kammer [ID D4244].
1912
Mann, Thomas. Otto Julius Bierbaum zu Gedächtnis. (München : Müller, 1912).Mann schreibt : Er erzählte zum Beispiel von China, denn er hegte eine Literatenschwäche für dies seltsame Land, wo die…
Mann, Thomas. Otto Julius Bierbaum zu Gedächtnis. (München : Müller, 1912).
Mann schreibt : Er erzählte zum Beispiel von China, denn er hegte eine Literatenschwäche für dies seltsame Land, wo die Literatur seit alters eine so vorherrschende Rolle spielt, dass sie alle Würden vergibt, alle Rangordnung bestimmt. ‚Vierundzwanzigtausend Schriftzeichen !’ sagte er. ‚Und wer sie alle zu schreiben versteht, wird Generalfeldmarschall’. Das kam so drollig heraus, dass ich es nicht vergesse.
1920
Thomas Mann streicht in Erinnerungen an Lew Nikolajewitsch Tolstoi von Maxim Gorky (München : Der neue Merkur, 1920) folgende Stelle an :"Der Chinese Lao-tse lehrt : Das Einzige, was ich fürchte, -…
Thomas Mann streicht in Erinnerungen an Lew Nikolajewitsch Tolstoi von Maxim Gorky (München : Der neue Merkur, 1920) folgende Stelle an :
"Der Chinese Lao-tse lehrt : Das Einzige, was ich fürchte, - das ist das tätige Wesen. Alle Welt soll des Tuns entraten. Nichttun ist förderlicher denn alles, was zwischen Himmel und Erde existiert. Wenn die Menschen alle aufhören werden zu tun, wird vollkommene Ruhe auf Erden herrschen."
1921
Thomas Mann erhält Kontakt mit der chinesischen Dichtung bei der Generalprobe zum Lied von der Erde von Gustav Mahler im Münchner Odeon. In diesem Werk hat Mahler sieben Gedichte aus der Tang-Zeit in…
Thomas Mann erhält Kontakt mit der chinesischen Dichtung bei der Generalprobe zum Lied von der Erde von Gustav Mahler im Münchner Odeon. In diesem Werk hat Mahler sieben Gedichte aus der Tang-Zeit in der Nachdichtung Die chinesische Flöte von Hans Bethge [ID D11977] verwendet. Thomas Mann schreibt im Tagebuch, wie ergriffen er über Mahlers Schwanengesang war. 1922 schreibt er für die Zeitschrift The Dial : Umsonst, sich zu erinnern, dass ein einziges Werk der Liebe, wie Mahlers Lied von der Erde, welches altchinesische Lyrik mit der entwickeltsten Tonkunst des Abendlandes zu organischer menschlicher Einheit verschmilzt, die ganze Theorie von der radikalen Fremdheit, die zwischen den Kulturen herrscht, über den Haufen wirft.
1922
Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi. In : Deutsche Rundschau ; März 1922. = Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi : zum Problem der Humanität. Neue, veränderte Ausg. (Berlin : S. Fischer, 1932).Mann schreibt…
Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi. In : Deutsche Rundschau ; März 1922. = Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi : zum Problem der Humanität. Neue, veränderte Ausg. (Berlin : S. Fischer, 1932).
Mann schreibt : Man habe, sagte er [Peter der Grosse], das Gesetz des Fortschritts im Herzogtum Hohenzollern-Sigmaringen und an seinen dreitausend Einwohnern beobachtet. Andererseits aber habe man China mit seinen zweihundert Millionen Einwohnern, das unsere ganze Fortschrittstheorie über den Haufen werfe. Nichtsdestoweniger zweifle man keinen Augenblick daran, dass Fortschritt ein allgemeines Gesetz der Menschheit sei, und so ziehe man mit Kanonen und Gewehren aus, um den Chinesen die Fortschrittsidee beizubringen.
1922 Thomas Mann bespricht das Buch Balázs, Béla. Der Mantel der Träume : chinesische Novellen [ID D14456].
1924
Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924). Mann schreibt : Man konnte das eine das asiatische Prinzip, das andere aber das europäische nennen, denn Europa war das Land der…
Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924).

Mann schreibt : Man konnte das eine das asiatische Prinzip, das andere aber das europäische nennen, denn Europa war das Land der Rebellion, der Kritik und der umgestaltenden Tätigkeit, während der östliche Teil die Unbeweglichkeit, die untätige Ruhe verkörperte. Gar kein Zweifel, welcher der beiden Mächte endlich der Sieg zufallen würde, - es war die der Aufklärung, der vernunftgemässen Vervollkommnung. Denn immer neue Völker raffte die Menschlichkeit auf ihrem glänzenden Wege mit fort, immer mehr Erde erobert sie in Europa selbst und begann, nach Asien vorzudringen.

Settembrini : Reden Sie nicht, wie es in der Luft liegt, junger Mensch, sondern wie es Ihrer europäischen Lebensform angemessen ist. Hier liegt vor allem viel Asien in der Luft, - nicht umsonst wimmelt es hier von Typen aus der moskowitischen Mongolei. Diese Freigiebigkeit, diese barbarische Grossartigkeit im Zeitverbrauch ist asiatischer Stil, - das mag ein Grund sein, weshalb es den Kindern des Ostens an diesem Orte behagt… Der Osten verabscheut die Tätigkeit. Laotse lehrt, dass Nichtstun förderlicher sei als jedes Ding zwischen Himmel und Erde. Wenn alle Menschen aufgehört haben würden, zu tun, werde vollkommene Ruhe und Glückseligkeit auf Erden herrschen… Asien verschlingt uns. Wohin man blickt : tatarische Gesichter… Es focht ihn [Settembrini] nicht an, dass Naphta ihn ins Chinesische heimschicken wollte, wo die skurrilste Vergötterung des Abc herrsche, die je erreicht worden sei, und wo man Generalfeldmarschall werde, wenn man alle vierzigtausend Wortzeichen tuschen könne, was recht nach dem Herzen eines Humanisten sein müsse. [Siehe 1912 Otto Julius Bierbaum zum Gedächtnis].

Ingrid Schuster : Thomas Mann setzt sich mit der Lehre vom Nicht-Handeln auseinander. Die Zukunft lässt er im Ungewissen. Ost oder West ? Das bedeutet auch : chinesische Philosophie des Nicht-Handelns oder abendländische Aktivität ? Pazifismus oder Patriotismus ?

Christiane Gabriel : Settembrinis wiederholte Mahnungen machen deutlich, auf welch komplizierte Art das Bild des Ostens mit der Werkstruktur verwoben ist. Seine Interpretation, die alle Bedrohung dem Geist des Ostens zuschreibt, wird durch den Gang des Romans zugleich eingeschränkt und bestätigt.
1928
[Mann, Thomas]. Yi zhi di sheng li von [ID D14593].Shu Changshan : Die Übersetzung von Zhang Mingsheng der Erzählung Der Wille zum Glück lässt zu wünschen übrig. Nicht nur der Satzbau war den…
[Mann, Thomas]. Yi zhi di sheng li von [ID D14593].
Shu Changshan : Die Übersetzung von Zhang Mingsheng der Erzählung Der Wille zum Glück lässt zu wünschen übrig. Nicht nur der Satzbau war den chinesischen Lesern ungeläufig, manche Sätze waren kaum verständlich. Deshalb war der Leserkreis entsprechend klein. Nur wenige chinesische Intellektuelle, die entweder Deutsch konnten oder sich mit der ausländischen Literatur beschäftigen, hatten Interesse, die chinesischen Übersetzungen der deutschen Literatur zu lesen.
Es gibt Abweichungen, die den eigentlichen Sinn des Originals nicht verfälschen und daher tolerierbar sind, Abweichungen die auf Flüchtigkeiten und mangelhaften Deutschkenntnissen des Übersetzers zurückführen, sowie Abweichungen, die wegen der unterschiedlichen semantischen und syntaktischen Struktur erforderlich sind.
Das Niveau der Übersetzung von Der Bajazzo ist niedriger als Der Wille zum Glück. Die Erzählung enthält viele psychologische Beschreibungen und innere Monologe. In der Regel sind solche Passagen jedoch schwer zu übersetzen. Die Übersetzung des Vorspiels ist kaum verständlich und es ist anzunehmen, dass Chang selbst dessen Inhalt nicht ganz genau verstanden hat.

Die Gründe weshalb man zuerst nur Erzählungen von Thomas Mann übersetzt hat und nicht die Buddenbrooks oder der Zauberberg ist folgender : Man wählte zunächst einfachere und kleinere Texte, um den Anklang beim Publikum abzutasten. Ausserdem war die japanische Vorlage entscheidend.
Die ersten Übersetzungen und die allererste Sekundärliteratur über Thomas Mann sind ohne Ausnahme in Shanghai erschienen. Im übrigen China war er kaum bekannt.
1930
Thomas Mann schreibt, dass die Kritik der anderen Völker am Deutschtum zuweilen dahin ging, es sei im Grunde asiatischen Wesens, es hege zum mindesten stark asiatische Sympathien : ein Vorwurf – oder…
Thomas Mann schreibt, dass die Kritik der anderen Völker am Deutschtum zuweilen dahin ging, es sei im Grunde asiatischen Wesens, es hege zum mindesten stark asiatische Sympathien : ein Vorwurf – oder eine Beobachtung -, die dieses Volks sich mit halber und nicht ungeschmeichelter Zustimmung gefallen liess. Geistgläubigkeit das eigentlich europäisch Bindende zu nennen, die Vergöttlichung des Mondprinzips aber, des mütterlichen und seelenvoll-passiven, in den Osten, ins Asiatische und Dumpf-Barbarische zu verweisen… Diese Überzeugung entspringt nicht der naiven Überheblichkeit, die nicht wüsste, welche geistigen Werte die Menschheit aussereuropäischen Kulturen, dem Erdosten etwa, verdankt. Der europäische Mensch kann die Aufgaben, die ihm das Leben stellt, unmöglich erfüllen, er kann auch seinen Weg aus der Krisis der bürgerlichen Kultur nicht finden, wenn er sich des Masses von Optimismus entschlägt, das zum Handeln gehört, und seinen Untergang für besiegelt hält.

Christiane Gabriel : Mann beschwört die wachsenden Gefahren eines mächtiger werdenden Irrationalismus, der nun für ihn ein wesentlicher Ausdruck des asiatischen Geistes ist.
Er setzt der These vom Untergang der westlichen Kultur durch den Geist des Ostens zweierlei entgegen. Zum einen meint er, dass es sich nicht in erster Linie um einen Konflikt zwischen Osten und Westen handle, sondern um ein gesellschaftliches Problem von grosser Bedeutung innerhalb der europäischen Welt. Zum andern tritt er gegen Resignation und Passivität an und ruft Goethe zum Zeugen wider diese „asiatischen“ Tendenzen. Auch wenn Thomas Mann den Thesen Tilman Spenglers vom bevorstehenden Untergang Europas kritisch gegenübersteht, sieht er im Geist des Irrationalismus eine grosse Gefahr für Europa, die er mit Asien identifiziert, wie er auch später Hitler einen „Dschingis Khan“ nennt. Seinen Aufruf an die Jugend, diesem Geist des Ostens zu widerstehen, unterstreicht er durch den Rückgriff auf historische Ereignisse, die in der gesamten Geschichtsphilosophie als Sieg des Westens über Asien gedeutet worden sind.
1930
Shen, Laiqiu. Tuomasi Man de sheng ping yu zuo pin [ID D16648].Es ist der erste grössere Artikel von einem chinesischen Autor über Thomas Mann, mit Photo von ihm und Katja Mann.Shen schreibt : Unter…
Shen, Laiqiu. Tuomasi Man de sheng ping yu zuo pin [ID D16648].
Es ist der erste grössere Artikel von einem chinesischen Autor über Thomas Mann, mit Photo von ihm und Katja Mann.
Shen schreibt : Unter den deutschen realistischen Schriftstellern ist Thomas Mann wegen seiner Erzählkunst bekannt. Bei seinen Werken handelt es sich meistens um Erzählungen und Romane. Soweit ich weiss, hat er nur ein einziges Drama geschrieben. Auch in der Versdichtung ist er nicht gut bewandert. Worauf er sich jedoch gut versteht, ist die erzählende Prosa. Daher wird er in der Literaturgeschichte häufig als Novellist bezeichnet. Sein Bruder Heinrich Mann geniesst fast den gleichen Ruhm, doch muss er Thomas Mann den Spitzenplatz in der Literatur belassen. Seine Gedanken stehen im wesentlichen der Heimat nahe und sind weit entfernt vom sozialistischen Realismus. Er schildert zwar auch gesellschaftliche Gehässigkeiten, aber in einer völlig ruhigen Haltung. Seine äusserst sentimentale und schwermütige Stimmung ist deutlich nachempfindbar, auch wenn er sie nicht offen beschreibt. So kann man von seinen Werken lange zehren. Was die sprachlichen Ausdrucksformen anbelangt, scheint sein Satzbau lang zu sein.
Das Bürgertum nimmt jedoch in Deutschland eine wichtige gesellschaftliche Stelle ein, und die Heimatkunst wird auch von Deutschen sehr begrüsst. Diese beiden Aspekte sind wahrscheinlich die Gründe dafür, dass Thomas Mann in seinem Heimatland besonders populär ist…
Die Buddenbrooks ist eine Verfallsgeschichte einer vornehmen und reichen Familie… Der Roman ist eine Abbildung der Familiengeschichte des Autors… Die Novelle Tonio Kröger ist ebenso erfolgreich, sie ist eine autobiographische Konfession des Autors. Das Drama Fiorenza ist ein höchst untheatralisches, dialektisch aufgebautes Drama, das besser für eine Rezitation geeignet gewesen wäre. Der Roman Königliche Hoheit beschreibt das höfische Leben… Ausserdem hat Mann noch die Novelle Der Tod in Venedig und den Aufsatz Friedrich und die grosse Koalition geschrieben. Die letzte Arbeit Thomas Manns vor dem Ersten Weltkrieg war Betrachtungen eines Unpolitischen, in denen der Autor die Frage stellt, ob ein Dichter zugleich ein Erzieher sein müsse.
Heinrich Mann ist recht politisch, der jüngere Bruder das Gegenteil. Heinrich Mann tadelt die deutsche Literatur, weil sie im allgemeinen viel zu unpolitisch sei und für die kleinen, schwachen Leute keine Sympathie erwecke ; Thomas Mann preist die deutsche Literatur gerade deswegen, weil sie unpolitisch sei und ihre Aufmerksamkeit auf die Kultur richte. Wegen der Meinungsverschiedenheiten kam es zu einer Auseinandersetzung zwischen den beiden Brüdern…
Der Zauberberg ist der dritte Roman Thomas Manns. Der Held des Romans, Hans Castorp ist ein junger Hamburger aus einer vornehmen Familie… Nach dem Erscheinen dieses Romans habe ich noch nichts von weiteren Romanen gehört…
Der literarische Stil Manns gehört in seiner ersten Phase zum Naturalismus. Seine kulturkritische Sicht nähert sich der Sicht Friedrich Nietzsches an. Seine Erzählkunst steht der von Theodor Fontane nahe. Darüber hinaus haben ihn russische, skandinavische und englische Schriftsteller stark beeinflusst. Nach dem Erscheinen des Zauberbergs erkennen ihn die Literaturkritiker als einen Dichter an, der seinen eigenen Stil entwickelt hat. Somit reiht er sich in die Reihe der Klassiker ein. Daher ist es kein Zufall, dass ihm 1929 der Nobelpreis für Literatur in Höhe von 3000 Mark zuerkannt wurde.

Shu Changshan : Es gibt einige Irrtümer und Ungenauigkeiten in Shen Laiqius Aufsatz, aber im grossen und ganzen sind die Schilderungen richtig. Dieser Text spielt in der Rezeption Thomas Manns in China eine bedeutende Rolle.
1930
Yu, Xiangsen. De yi zhi wen xue [ID D14650].Yu schreibt : In der gegenwärtigen erzählenden Literatur ist Thomas Mann der beste Erzähler, der die Nachteile des Naturalismus überwunden und die Vorteile…
Yu, Xiangsen. De yi zhi wen xue [ID D14650].
Yu schreibt : In der gegenwärtigen erzählenden Literatur ist Thomas Mann der beste Erzähler, der die Nachteile des Naturalismus überwunden und die Vorteile des Realismus übernommen hat. Aber was von den Deutschen am meisten anerkannt worden ist, ist, dass sein Werk das Leben und die Gedanken des Bürgertums widerspiegelt. Seine Erzählweise ist klar und flüssig ; seine Gliederung systematisch, logisch und übersichtlich ; seine Betrachtungsweise ist minuziös, bis in die kleinsten Details ; seine Formulierungen sind erst nach mehrmaligem Überarbeiten zustandegekommen. Wenngleich man in seinem Werk gelegentlich den Einfluss seiner Vorbilder empfindet, verliert es dennoch nicht im grossen und ganzen seinen ihm eigenen Stil. Insbesondere ist er darin geübt, die alltäglichen Dinge in aller Gemütsruhe ausführlich darzulegen. Daher liest man mit grossem Vergnügen und unermüdlich sein Werk. Sein Roman Buddenbrooks schildert den Verfall einer bürgerlichen Familie in Lübeck. Dieser Roman ist ein herausragendes Ereignis in der aktuellen erzählenden Literatur. Seine Novelle Der Tod in Venedig schildert den Untergang eines gewissen Dichters in Venedig, der scheitert, weil er sich von der dortigen natürlichen Landschaft und den sozialen Gegebenheiten nicht trennen will. Diese Novelle entwickelt seinen eigenen Stil. Sie ist meisterhaft und als die poetischste Arbeit Thomas Manns zu nennen. Die Novelle Tonio Kröger schildert in Form einer Autobiographie die Auseinandersetzung der Anschauungen zwischen Bürger- und Künstlertum. Diese Arbeit ist zwar nicht die beste in Thomas Manns Gesamtwerk, jedoch weltbekannt.
1931
Mo, Li. Wai guo wen xue : Deguo de du shu jie [ID D14719].Mo Li schreibt : Heutzutage wird in den Augen der Allgemeinheit anerkannt, das Thomas Mann der grösste Erzähler in Deutschland ist. Sein…
Mo, Li. Wai guo wen xue : Deguo de du shu jie [ID D14719].
Mo Li schreibt : Heutzutage wird in den Augen der Allgemeinheit anerkannt, das Thomas Mann der grösste Erzähler in Deutschland ist. Sein Zauberberg ist ein herausragender Roman, dessen Beschreibung sehr bewegend und von grosser seelischer Wirkung ist. Daher könnte man sich vorstellen, dass die deutschen respektablen Buchhandlungen voll von Thomas Manns Werken sind. Tatsache jedoch ist, dass die Werke von Thomas Mann und John Galsworthy in einem Verhältnis von eins zu zehn stehen. Eine sonderbar anmutende Feststellung, weil John Galsworthy in den Augen der Deutschen ein Ausländer ist. Zudem kann sich sein Ruf nicht auf dieselbe Stufe mit dem Thomas Manns stellen.
1931
Mo, Li. Zui jin de Tongmaisi Man [ID D14649].Quelle : Mann, Thomas. Deutsche Ansprache : ein Appell an die Vernunft : Rede, gehalten am 17. Okt. 1930 im Beethovensaal zu Berlin. (Berlin : S. Fischer,…
Mo, Li. Zui jin de Tongmaisi Man [ID D14649].
Quelle : Mann, Thomas. Deutsche Ansprache : ein Appell an die Vernunft : Rede, gehalten am 17. Okt. 1930 im Beethovensaal zu Berlin. (Berlin : S. Fischer, 1930).
Mo Li schreibt : Moli schreibt : Am 17. Okt. 1930 hielt Thomas Mann in der Philharmonie eine Rede mit dem Titel Deutsche Ansprache : ein Appell an die Vernunft. Anlässlich der Exzesse einer Gruppe von Nationalsozialisten, die diese Versammlung zu stören versuchten, liess die Berliner Morgenpost Thomas Mann über seine Stellung zum Nationalsozialismus interviewen. Insbesondere seit der Zuerkennung des Nobelpreises für Literatur wird er als einer der bedeutendsten Dichter der Weltliteratur anerkannt. Wir wissen, dass Thomas Mann viele Jahre geschweigen hatte, aber diesmal übte er plötzlich scharfe Kritik an den Nationalsozialisten. Deshalb ist es kein Wunder, dass derlei Vorgehen in den deutschen literarischen Kreisen für grosses Aufsehen sorgte. Zur Zeit treten die Nationalsozialisten sehr anmassend auf, seitdem sie im vorigen Monat einen grossen Sieg bei den Reichstagswahlen errungen haben. Doch sind sich die Deutschen im allgemeinen über diese neue politische Strömung noch nicht ganz im klaren… Gerade jetzt hat Thomas Mann eine Rede gehalten, und in seiner Rede hat er die Nationalsozialisten scharf attakiert… Es ist wirklich das erste Mal in seinem Leben, dass Thomas Mann so mutig und furchtlos die Nationalsozialisten kritisierte, weshalb seine Freunde in den literarischen Kreisen dieser Kritik etwas ungläubig gegenüberstanden… Die meisten Schriftsteller besassen jedenfalls nicht den Mut, öffentlich Stellung gegen die Nazis zu beziehen…
Thomas Mann sagte : „Man muss unterscheiden zwischen Nationalsozialismus und Nationalsozialisten. Der Nationalsozialismus hat zweifellos als eine weltanschauliche Strömung, die man in zahlreichen Ländern beobachten kann, eine gewisse Bedeutung. Die Nationalsozialisten als Partei halte ich für einen Spuk, der bald vergehen wird. Die Furcht vor den Nationalsozialisten ist übertrieben und unnötig…“
1932-1955
Shu Changshan : Während diesen Jahren gibt es eine grosse Lücke in der Thomas-Mann Rezeption in China. Ein Grund dafür ist, dass sich Thomas Mann seit 1933 ausserhalb Deutschland im Exil befunden…
Shu Changshan : Während diesen Jahren gibt es eine grosse Lücke in der Thomas-Mann Rezeption in China. Ein Grund dafür ist, dass sich Thomas Mann seit 1933 ausserhalb Deutschland im Exil befunden hat, davon 1938-1952 in Amerika. Zu dieser Zeit war man in China nur unzureichend über ihn informiert, da die Information durch die Medien während des Krieges zeitweilig unterbrochen war. Zudem hatte die Kriegszeit keine allzu günstigen Voraussetzungen dafür geschaffen, deutsche Schriftsteller in China bekannt werden zu lassen, auch wenn Thomas Mann ein antifaschistischer Emigrant war und sich Deutschland im Zweiten Weltkrieg mit Japan, dem Feind Chinas, verbündet hatte. Eine weitere Ursache ist der Bürgerkrieg in China, während dem sich das Volk in Not befindet, was sich auch negativ auf das Literatur- und Kulturwesen niederschlug.
1933 Thomas Mann vergisst am Tag der Abreise nach Holland auf dem Nachttisch den chinesischer Roman Der Traum der roten Kammer übersetzt von Franz Kuhn [ID D4244].
1933 Thomas Mann schreibt in seine Tagebuch : In den Sprüchen Laotse’s gelesen. Es könnte die Übersetzung von Klabund sein [ID D12698].
1934
Zhang Ziping. Wassermanns Werke und der Antisemitismus der Nazis. In : Chinesische Literatur ; Bd. 2, no 2 (1934).Er schreibt : Thomas Mann und [Jakob] Wassermann teilen viele Gemeinsamkeiten bis auf…
Zhang Ziping. Wassermanns Werke und der Antisemitismus der Nazis. In : Chinesische Literatur ; Bd. 2, no 2 (1934).
Er schreibt : Thomas Mann und [Jakob] Wassermann teilen viele Gemeinsamkeiten bis auf ihre literarischen Themen. Thomas Mann beschreibt gerne die Gefühlswelt der Bürger mit guter Erziehung und die Einsamkeit der Adligen. Wassermanns Figuren kommen aus einer breiteren Welt, seien es Leute aus der Ober- oder Unterschickt, seien es Christen oder Juden, seien es Proletarier oder Bourgeois, seien es Leute voller Gerechtigkeit oder Leute mit innerer Schwäche. Wassermann schildert die Gesellschaft Deutschlands vom Anfang dieses Jahrhunderts bis zum Vorabend des Ersten Weltkriegs...Thomas Manns Figuren sind meistens Künstler, und die menschliche Isolation spielt eine wichtige Rolle in seinen Werken. Wassermanns Werke gehen eher von kollektiven Figuren und dem Kontakt zwischen ihnen aus. Bei Thomas Mann ist der Tod ein entscheidender und unentbehrlicher Begriff. Bei Wassermann ist aber das Leben im Diesseits ständig das zentrale Thema.
Seitdem Hitler an die Macht gekommen ist, unterdrückt und verfolgt er mit nationalen Vorurteilen Juden im höchsten Grad, was allgemein bekannt ist. Die ganze Welt sieht mit Erstaunen dieser wahnsinnigen Politik der Nazi-Regierung zu. Alle politischen Entscheidungen der Nazis basieren im Grunde genommen auf dem Antisemitismus.
1934
[Bericht über westliche Autoren im Exil]. [ID D14720].Unter der kulturellen Herrschaft Hitlers sind viele jüdische Gelehrte, Künstler und Deutsche, die keinen germanischen Geist besitzen, verbannt…
[Bericht über westliche Autoren im Exil]. [ID D14720].
Unter der kulturellen Herrschaft Hitlers sind viele jüdische Gelehrte, Künstler und Deutsche, die keinen germanischen Geist besitzen, verbannt worden. Diese Leute sehen sich von einem Diktator unterdrückt, aber sie setzen selbst im Ausland ihre kulturelle Tätigkeit fort. Genauso wie die ins Exil vertriebenen Weissrussen, die immer gegen die roten sowjetischen Herrscher kämpfen, betreiben sie im Ausland die Tätigkeit gegen Hitler auf dem kulturellen Bereich.

Weiter wird über die Zeitschrift Sammlung [Jg. 1-2. (Amsterdam : Querido Verlag, 1933-1935)] berichtet, dass sie Hitler und seinesgleichen als bösartige Leute beschreibt. Dem Bericht nach wird diese Zeitschrift von dem radikalen französischen Autor André Gide, dem Engländer Haldas Hakosley und Heinrich Mann herausgegeben. Der Chefredaktor ist Klaus Mann, der Sohn Thomas Manns, des Nobelpreisträgers für Literatur des Jahres 1929. In den Veröffentlichungen dieser Zeitschrift stellen sie ihre Einstellung klar dar. Sie wollen ihre Verantwortung nicht wegen des Exils aufgeben und bemühen sich, ihre Beiträge zu deutscher und europäischer Kultur weiter zu leisten.

Der am 23. Dez. 1928 verstorbene und mit Gerhart Hauptmann denselben Ruhm teilende Hermann Sudermann wird jetzt nur mehr von einigen Leuten erwähnt. Sein im Jahr 1890 veröffentlichtes Drama Die Ehre wurde einmal als die neue Entwicklung des deutschen Dramas bezeichnet. Obwohl das Drama den Kampf zwischen der Bourgeoisie und den Proletariern darstellt und die absolute Freiheit der Liebe als Thema behandelt, müsste der Autor wie Hauptmann (er ist nicht in Exil gegangen !) und Thomas Mann das Leben im Exil erleben, falls er heute noch unter der Herrschaft Hitlers lebte. Wer kann wissen, dass sein Roman nach so vielen Jahren verfilmt werden kann. Und wer kann wissen, dass man jetzt in China, wo seine Frau Sorge schon längst ins Chinesische übersetzt worden ist, den Film mit dem Titel Liebeslied, der auf Sodoms Ende : Drama in fünf Akten [Stuttgart : J.G. Cotta, 1891] basiert, in China sehen kann. Der Original-Text von Sodoms Ende wurde 1892 geschrieben und 1909 veröffentlicht [sic. 1891]. Es gab schon Übersetzungen in 38 Ländern. Dieses Werk wird bis heute ständig als das grösste Werk der ganzen Welt über die Psychoanalyse der Frauen betrachtet. Die Hauptdarstellerin der Verfilmung ist die blonde Göttin der Liebe, Marlene Dietrich…
1935
Thomas Mann notiert im Tagebuch : Sehr gut die chinesischen Novellen der [Pearl] Buck, in denen ich las. Am nächsten Tag setzt er die Lektüre fort und schreibt, dass er jenen grossen chinesischen…
Thomas Mann notiert im Tagebuch : Sehr gut die chinesischen Novellen der [Pearl] Buck, in denen ich las. Am nächsten Tag setzt er die Lektüre fort und schreibt, dass er jenen grossen chinesischen Roman wiederzubeschaffen versucht, den er 1933 in München auf seinen Nachttisch liegen liess. Es betrifft Der Traum der roten Kammer übersetzt von Franz Kuhn [ID D4244].
1936 Vincenz Hundhausen, der mit einer Truppe chinesischer Schauspieler aus Beijing Zürich besucht, trifft Thomas Mann in Küsnacht.

Bibliografie (59)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
1928
[Mann, Thomas]. Yi zhi di sheng li. Tuomasi Man zhu ; Zhang Mingsheng yi. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1928). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Wille zum Glück [Yi zhi de sheng li]. Der kleine Herr…
[Mann, Thomas]. Yi zhi di sheng li. Tuomasi Man zhu ; Zhang Mingsheng yi. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1928). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Wille zum Glück [Yi zhi de sheng li]. Der kleine Herr Friedmann [Yi ge ji xing ren de can bai = 一个畸形人的惨败 ]. Bajazzo [Hua ji de tian cai = 滑稽的天才]. Enttäuschung [Shi wang]. In : Der kleine Herr Friedmann : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1898).
意志的胜利
Publication / TM2
1930
Shi jie jie zuo xiao shuo xuan di er ji. Zeng Ziheng, Ying Xin, Wang Jiayu, Bing Fu, Xu Bai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1930). [Anthologie von Novellen von Maksim Gorkij, Anton Pavlovich…
Shi jie jie zuo xiao shuo xuan di er ji. Zeng Ziheng, Ying Xin, Wang Jiayu, Bing Fu, Xu Bai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1930). [Anthologie von Novellen von Maksim Gorkij, Anton Pavlovich Chekhov, Georges Courteline, Jean Richepin, Henri Barbusse, Paul Morand, Marcel Prévost, O. Henry, Theodor Dreiser, Mary Webb, Thomas Mann, Leopold Alas].
世界杰作小说选第二辑
Publication / ZenZ1
1956 [Mann, Thomas]. Chen zhong de shi ke. Ji Xianlin yi. In : Yi wen (Okt. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Schwere Stunde : Novelle. In : Simplicissimus ; 9. Mai 1905.
艰难的时刻
Publication / TM4
1956 [Mann, Thomas]. Wo de shi dai. Ji Kun yi. In : Yi wen (Sept. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Meine Zeit. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1950).
我的时代
Publication / TM5
1956 [Mann, Thomas]. Lun Qihefu. Ji Kun yi. In : Yi wen (Nov. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Versuch über Tschechow. In : Sinn und Form ; Sept. / Dez. 1954. [Anton Pavlovich Chekhov].
论契诃夫
Publication / TM6
1956
[Mann, Thomas]. Tong wang mu di de xiao lu. Ou Yangzi yi. In : Xian dai wen xue ; Nr. 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept.…
[Mann, Thomas]. Tong wang mu di de xiao lu. Ou Yangzi yi. In : Xian dai wen xue ; Nr. 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Weg zum Friedhof : Novelle. In : Simplicissimus ; 20. Sept. 1900.
通往墓地的小路
Publication / TM7
1958
Jin dai zuo jia liu ren ji. Lou Mu bian. (Xingzhou : Xingzhou shi jie shu ju, 1958). (Shi jie wen yi cong shu).近代作家六人集[Enthält] :[Huxley, Aldous]. Hua xiang. Hekesilei. 畫像[Huxley, Aldous]. Qing chun…
Jin dai zuo jia liu ren ji. Lou Mu bian. (Xingzhou : Xingzhou shi jie shu ju, 1958). (Shi jie wen yi cong shu).
近代作家六人集
[Enthält] :
[Huxley, Aldous]. Hua xiang. Hekesilei. 畫像
[Huxley, Aldous]. Qing chun zhi lian. Hekesilei. Übersetzung von Huxley, Aldous. Hubert and Minnie. In : Huxley, Aldous. Little Mexican & other stories. (London : Chatto & Windus, 1924). 靑春之戀
[Joyce, James]. Yi jian can shi. Qiaoyishi. 一件慘事
[Joyce, James]. Fu ben. Qiaoyishi. 複本
[Maurois, André]. Gu shi shi pian. Moluoya. 故事十篇
[Mansfield, Katherine]. Wu. Manshufei'er. 悟
[Zweig, Stefan]. Bao mu. Zhiweige. 保姆
[Mann, Thomas]. Bi chu. Tangmashi Man. 壁櫉
Publication / LouMu1
1960 [Mann, Thomas]. Yi chu. Shu Jing yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Kleiderschrank : eine Geschichte voller Rätsel. In : Neue deutsche Rundschau (Juni 1899).
衣橱
Publication / TM8
1960
[Mann, Thomas. Yu yan zhe zhi jia. Zhang Xianxu yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Beim Propheten : Novelle. (1904). In : Das Wunderkind : Novellen. (Berlin : S.…
[Mann, Thomas. Yu yan zhe zhi jia. Zhang Xianxu yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Beim Propheten : Novelle. (1904). In : Das Wunderkind : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1914).
在先知那里
Publication / TM9
1960
[Mann, Thomas]. Fuluoyide zai xian dai si xiang shi shang de di wei. Shi Buzhuang yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Die Stellung Freuds in der modernen…
[Mann, Thomas]. Fuluoyide zai xian dai si xiang shi shang de di wei. Shi Buzhuang yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Mann, Thomas. Die Stellung Freuds in der modernen Geistesgeschichte. In : Psychoanalytische Bewegung ; Mai/Juni 1929.
Publication / TM68
1961
[Mann, Thomas]. Andongni Budengbolucke de hun shi. Fu Weici yi. In : Shi jie wen xue (Mai-Juni 1961). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901).…
[Mann, Thomas]. Andongni Budengbolucke de hun shi. Fu Weici yi. In : Shi jie wen xue (Mai-Juni 1961). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). Auszüge aus dem dritten und vierten Teil der Buddenbrooks. [Enthält] : Ling Yi [Pseud.]. Guan yu Tomasi Man he Budengbolucke yi jai. [Einführung in die Buddenbrooks].
布豋勃洛克一家 : 一个家庭的沒落
Publication / TM10
1962
[Mann, Thomas]. Budengboluoke yi jia : yi ge jia ting de mo luo. Tuomasi Man zhu ; Fu Weici yi ; Dong Hengxun xu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1962). Übersetzung von Mann, Thomas.…
[Mann, Thomas]. Budengboluoke yi jia : yi ge jia ting de mo luo. Tuomasi Man zhu ; Fu Weici yi ; Dong Hengxun xu. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1962). Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901).
布登勃洛克一家 : 一个家庭 的没落
Publication / Mann1
1968
20 shi ji zhi hui ren wu de xin nian. Lin Hengzhe yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). (Xin chao wen ku ; 6).20世紀智慧人物的信念[Enthält] :[Einstein, Albert]. Ke xue jia. Aiyinsitan. Übersetzung von…
20 shi ji zhi hui ren wu de xin nian. Lin Hengzhe yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). (Xin chao wen ku ; 6).
20世紀智慧人物的信念
[Enthält] :
[Einstein, Albert]. Ke xue jia. Aiyinsitan. Übersetzung von Einstein, Albert. I believe. (London : Allen & Unwin, 1945).
[Russell, Bertrand]. Zhe xue jia. Luosu.
[Mann, Thomas]. Xiao shuo jia. Tangmasi Man.
[Auden, W.H.]. Shi ren. Aodeng.
Lin, Yutang. Zhongguo de you mo da shi. 中国 幽默大师 林语堂 [Anekdoten].
[Thurber, James]. Meiguo de you mo da shi. Zanmushi Saibo.
[Huxley, Julian]. Ke xue ren wen zhu yi zhe. Zhuli'an Hexuli.
[Van Loon, Hendrik Willem]. Li shi ren wen zhu yi zhe. Fang Long.
[Ludwig, Emil]. Zhuan ji zuo jia. Ludeweike.
[Ellis, Havelock]. Xing xin li xue xian qu. Ailisi.
[Chase, Stuart]. Jing ji xue jia. Quesi.
[Forster, E.M.]. Yingguo xiao shuo jia. Fosite.
Publication / Russ11
1970
[Mann, Thomas]. Gede yu Tuo’ersitai : guan yu ren xing wen ti de lun gao. Tuomasi Man yuan zhu ; Li Yongchi yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1970). (Shui niu wen ku ; 170). Übersetzung von Mann,…
[Mann, Thomas]. Gede yu Tuo’ersitai : guan yu ren xing wen ti de lun gao. Tuomasi Man yuan zhu ; Li Yongchi yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1970). (Shui niu wen ku ; 170). Übersetzung von Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi. In : Deutsche Rundschau ; März 1922. = Mann, Thomas. Goethe und Tolstoi : zum Problem der Humanität. Neue, veränderte Ausg. (Berlin : S. Fischer, 1932).
歌德与托尔斯泰 : 关于人性问题的论稿
Publication / TM11
1970
[Mann, Thomas]. Tuoniou Kelüege. Xuan Cheng yi. In : Tuomasi Man dai biao zuo. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tonio Kröger. In : Neue deutsche Rundschau (Febr.…
[Mann, Thomas]. Tuoniou Kelüege. Xuan Cheng yi. In : Tuomasi Man dai biao zuo. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tonio Kröger. In : Neue deutsche Rundschau (Febr. 1903).
托尼欧。克略格
Publication / TM12
1970
[Mann, Thomas]. Tuomasi Man dai biao zuo. Xuan Cheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 36). Übersetzung von Novellen von Thomas Mann und über Thomas Manns Leben und sein…
[Mann, Thomas]. Tuomasi Man dai biao zuo. Xuan Cheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 36). Übersetzung von Novellen von Thomas Mann und über Thomas Manns Leben und sein Werk.
托瑪斯曼代表作
Publication / TM13
1970
[Mann, Thomas]. Tuobizhi yu gou. Xuan Cheng yi. In : Deguo duan pian xiao shuo xuan. (Taibei : Ai mei wen yi chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tobias Mindernickel. In : Neue deutsche…
[Mann, Thomas]. Tuobizhi yu gou. Xuan Cheng yi. In : Deguo duan pian xiao shuo xuan. (Taibei : Ai mei wen yi chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tobias Mindernickel. In : Neue deutsche Rundschau (Jan. 1898).
托比治与狗
Publication / TM14
1970
[Mann, Thomas]. Telisitan. Xuan Cheng yi. In : Tuomasi Man dai biao zuo. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin :…
[Mann, Thomas]. Telisitan. Xuan Cheng yi. In : Tuomasi Man dai biao zuo. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). Übersetzung von Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903).
特里斯坦
Publication / TM15
1972
[Mann, Thomas]. Hun duan Weinisi : Weinisi zhi si. Tuomasi Man zhu ; Xuan Cheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1972). (Xin chao wen ku ; 74). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Tod in Venedig.…
[Mann, Thomas]. Hun duan Weinisi : Weinisi zhi si. Tuomasi Man zhu ; Xuan Cheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1972). (Xin chao wen ku ; 74). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Tod in Venedig. (München : Hyperionverlag, Hans von Weber 1912). (Drucke für die Hundert ; 13).
魂断威尼斯
Publication / TM16
1975
[Mann, Thomas]. Pudengbulu yi jia. Shi Ming yi. In : Deguo wen xue jing hua zong lan [ID D15221]. Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901).…
[Mann, Thomas]. Pudengbulu yi jia. Shi Ming yi. In : Deguo wen xue jing hua zong lan [ID D15221]. Übersetzung von Mann, Thomas. Buddenbrooks : Verfall einer Familie. (Berlin : S. Fischer, 1901). Auszüge. (TM)
普登布禄一家
Publication / TM17

Sekundärliteratur (55)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
1930 Shen, Laiqiu. Tuomasi Man de sheng ping yu zuo pin. In : Zhen mei shan ; vol. 6, no 1. (Shanghai : Zhen mei shan, 1930). [Thomas Manns Lebenslauf und sein Werk].
托马斯曼的生平与作品
Publication / TM45
1931 Mo, Li. Zui jin de Tangmaisi Man. In : Shi jie za zhi ; vol. 1, no 1 (1931). [Thomas Mann in letzter Zeit].
最近的汤麦斯。曼
Publication / TM46
1955
Feng, Xin. Deguo ren min long zhong ji nian Xile. In : Yi wen (Sept. 1955). [Das Volk gedenkt feierlich Friedrich Schillers. Darin enthalten : Thomas Mann und seine Festrede Versuch über Schiller…
Feng, Xin. Deguo ren min long zhong ji nian Xile. In : Yi wen (Sept. 1955). [Das Volk gedenkt feierlich Friedrich Schillers. Darin enthalten : Thomas Mann und seine Festrede Versuch über Schiller (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1955) in Weimar].
德国人民隆重纪念席勒
Publication / TM48
1955
Huang Xianjun. Tuomasi Man : jie chu de Deguo zuo jia he ren dao zhu yi zhe. In : Shi jie zhi shi ; Nr. 17 (1955). [Thomas Mann : hervorragender deutscher Schriftsteller und Humanist].托马斯曼 :…
Huang Xianjun. Tuomasi Man : jie chu de Deguo zuo jia he ren dao zhu yi zhe. In : Shi jie zhi shi ; Nr. 17 (1955). [Thomas Mann : hervorragender deutscher Schriftsteller und Humanist].
托马斯曼 : 杰出的德国作家和人道主义者
Publication / TM52
1955 [Der Tod des Schriftstellers Thomas Mann]. In : Wen yi bao ; no 16 (1955). Publication / TM51
1955 Feng, Zhi. Dao Tuomasi Man. In : Ren min ri bao ; 17. Aug. 1955. [Trauer um Thomas Mann].
悼托马斯。曼
Publication / TM50
1955 Mao, Dun. Qing zhu Tuomasi Man shi shou chen he ci. Übersetzung von Gli scrittori cinesi a Thomas Mann. In : Il Contemporaneo ; Jg. 2, Nr. 23, 4. Juni 1955.
庆祝托马斯。曼十寿辰贺词
Publication / TM49
1955 Feng, Xin. Deguo zuo jia Tuomasi Man shi shi. In : Yi wen ; Sept. 1955. [Der Tod des deutschen Schriftstellers Thomas Mann].
德国作家托马斯。曼逝世
Publication / TM69
1956 Feuchtwanger, Lion. Tuomasi Man. Yi Yu yi. In : Yi wen (Sept. 1956). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Gedenkrede für Thomas Mann. Rede gehalten am 15. Okt. 1955 in Los Angeles.
托马斯。曼
Publication / TM53
1957 Henglixi Man he Tuomasi Man. In : Yi wen ; April 1957. [Heinrich Mann und Thomas Mann].
亨利希曼和托马斯曼
Publication / TM54
1958 Ba, Jin. Tan qiu. In : Shou huo ; no 3 (1958). [Vergleich zwischen Die Familie und Buddenbrooks von Thomas Mann].
谈秋
Publication / TM55
1960 [Slochower, Harry]. Kafuka he Tangmusi Man de yun yong shen hua. Jiang Sen yi. In : Xian dai wen xue ; no 1 (1960). Übersetzung von Slochower, Harry. The use of myth in Kafka and Mann.
卡夫卡和汤姆斯。曼的运用神话
Publication / TM56
1960
[Hatfield, Henry]. Shui xian, Tangmusi Man ji qi zuo pin. Wang Naizhen yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Hatfield, Henry. Thomas Mann : an introduction to his fiction. (London…
[Hatfield, Henry]. Shui xian, Tangmusi Man ji qi zuo pin. Wang Naizhen yi. In : Xian dai wen xue ; no 3 (1960). Übersetzung von Hatfield, Henry. Thomas Mann : an introduction to his fiction. (London : P. Owen, 1952). Kapitel 4.
水仙, 汤姆斯。曼及其作品
Publication / TM57
1960 Xuan, Cheng. Tangmaisi Man wu nian ji : xian shi yu huan xiang zhi jian de fen dou. In : Wen xing ; vol. 6, no 5 (1960). [Zum 5. Todestag Thomas Manns].
汤麦斯曼五年祭 : 现实与幻想之间的奋斗
Publication / TM58
1961
[Heiney, Donald W.] Tangmasi Man. Liu Xhuxian yi. In : Ren sheng ; no 259-260 (1961). Übersetzung von Heiney, Donald W. Essentials of contemporary literature. (Great Neck, N.Y. : Barron’s Educational…
[Heiney, Donald W.] Tangmasi Man. Liu Xhuxian yi. In : Ren sheng ; no 259-260 (1961). Übersetzung von Heiney, Donald W. Essentials of contemporary literature. (Great Neck, N.Y. : Barron’s Educational Series, 1954). Kapitel 1 und Introduction.
汤玛斯
Publication / TM59
1961 Ling, Yi. Guan yu Tuomasi Man he : Budengboluoke yi jia. In : Shi jie wen xue ; no 5 (1961). [Über Thomas Mann und die Buddenbrooks].
关于托马斯。曼和 布登勃洛克一家
Publication / TM60
1965 Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). Publication / TM3
1970
[Mann, Thomas]. Tuomasi Man dai biao zuo. Xuan Cheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 36). Übersetzung von Novellen von Thomas Mann und über Thomas Manns Leben und sein…
[Mann, Thomas]. Tuomasi Man dai biao zuo. Xuan Cheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 36). Übersetzung von Novellen von Thomas Mann und über Thomas Manns Leben und sein Werk.
托瑪斯曼代表作
Publication / TM13
1970
[Ried, Georg]. Deguo shi ge ti xi yu yan bian. Lide zhu ; Wang Jiahong yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1970. Übersetzung von Ried, Georg. Wesen und Werden der deutschen Dichtung : von den…
[Ried, Georg]. Deguo shi ge ti xi yu yan bian. Lide zhu ; Wang Jiahong yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1970. Übersetzung von Ried, Georg. Wesen und Werden der deutschen Dichtung : von den Anfängen bis zur Gegenwart. (München : M. Luz, 1951). [Enthält]. Thomas Mann.
德國詩歌體系與演變
Publication / TM61
1971 Zheng, Bian. Tuomasi Man de xiao shuo Tuoniou Keluoge zhi yan jiu. (Taipei : Chinesische Kulturhochschule, 1971). M.A. [Leben und Werk von Thomas Mann]. Publication / TM95