# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation |
---|---|---|---|
1 |
1957 |
Gigon, Fernand. Chine, cette éternité. Texte et photos de Fernand Gigon. (Neuchâtel : La Baconnière, 1957). (Collection "Espaces"). |
Publication / Gigo5 |
2 |
1957 |
[Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai zui hou de ri ji. Ren Jun yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1957). [Übersetzung eines Tagebuchs von Tolstoy]. 托爾斯泰最後的日記 |
Publication / Tol176 |
3 |
1957 |
[Wipp, Peter]. Xiong di. Ren Zhi yi. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1957). (Xin liang xian xiao shuo yi cong). Übersetzung von Wipp, Peter. Steve findet seine Brüder. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1955). (Das neue Abenteuer ; 70). 兄弟 |
Publication / Wipp2 |
4 |
1957 |
[Molière]. Hu tu ren. Moli'ai zhu ; Wang Liaoyi yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1957). Übersetzung von Molière. L'etourdi ou Les contretemps : comédie. (Paris : G. Quinet, 1663). [Uraufführung Lyon 1653 ; Théâtre du Petit-Bourbon, Paris 1658]. 湖涂人 |
Publication / Moli16 |
5 |
1957 |
Man, Tao. Qikefu hua zhuan. (Shanghai : Shanghai ren min mei zhu chu ban she, 1957). (Hua chuan cong kan). [Biographie von Anton Pavlovich Chekhov]. 契柯夫画传 |
Publication / Chek155 |
6 |
1957 |
Mao, Dun. Midnight. Transl. by Hsu Meng-hsiung [Xu Mengxiong]. (Beijing : Foreign Languages Press, 1957). Übersetzung von Mao, Dun. Zi ye. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). 子夜 |
Publication / MaoD24 |
7 |
1957 |
Ride, Lindsay. Robert Morrison : the scholar and the man. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1957). |
Publication / Ride |
8 |
1957-1958 |
Notes to readings in contemporary Chinese literature. Prepared by Wu-chi Liu [Liu Wuji], Tien-yi Li, and Grace Wan. Vol. 1-2. (New Haven, Conn. : Yale University, Institute of Far Eastern Languages, 1957-1958). (Mirror series C ; no 10-11). Vol. 1 : Plays and poems. Vol. 2 : Stories. |
Publication / LT5 |
9 |
1957 |
Bodard, Lucien. La Chine de la douceur. (Paris : Gallimard, 1957). (L'air du temps). = Bodard, Lucien. Chinas lächelndes Gesicht : Erfahrungen und Erlebnisse. Aus dem Französischen übertr. von Hans A. Neunzig. (Hamburg : Fretz und Wasmuth, 1959). |
Publication / BodL4 |
10 |
1957 |
Lalou, Marcelle. Les religions du Tibet. (Paris : Presses universitaires de France, 1957). (Mythes et religions ; 35). |
Publication / Lal8 |
11 |
1957 |
[Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhu ; Xiyao yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1957). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945). 凱旋門 |
Publication / Rem8 |
12 |
1957 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Wan wan de hai an shang you yi ke lü xiang shu. Ya Sai Puxijin zhu ; Lin Lan yi. (Tianjin : Ren min, 1957). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Ruslan i Liudmila : poema v shesti piesniakh. (Sanktpeterburg : V tip. N. Grecha, 1820). = Ruslan and Liudmila. (Ann Arbor, Mich. : Ardis, 1974). 弯弯的海岸上有一棵綠橡樹 |
Publication / Pus74 |
13 |
1957 |
Chiang, May-ling Soong. Selected speeches. (Taipei : Government Information Office, 1957). |
Publication / Chi1 |
14 |
1957 |
[Weiss, Rudolf]. Miao er qing qing. Guo Qing yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1957). Übersetzung von Weiss, Rudolf. Es grünt die Saat. (Berlin : Dietz, 1955). 苗儿青青 |
Publication / Weis10 |
15 |
1957 |
[Zola, Emile]. Hua lei ji. Meng ya bian ji bu bian. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). (Meng ya xiao cong shu. Shi ge ; 1). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Zola]. 花蕾集 |
Publication / Zola22 |
16 |
1957 |
[Trollope, Anthony]. Bachesi yang lao yuan. Andongni Teluoluopu zhu ; Zhu Wan yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Trollope, Anthony. The warden. (London : Longman, Brown, Green, and Longmans, 1855). 巴徹斯養老院 |
Publication / Trol1 |
17 |
1957 |
[Maupassant, Guy de]. Ha li ye xiao jie. Mobosang zhuan ; Tai Lai yi. (Taibei : Quan min, 1957). [Originaltitel nicht gefunden]. 哈麗葉小姐 |
Publication / Maup78 |
18 |
1957 |
Tien, Han [Tian, Han]. Bernard Shaw : master of realist drama. In : Bulletin / Shaw Society of America ; vol. 2, no 3 (Sept. 1957). http://www.jstor.org/stable/40681499. |
Publication / Shaw11 |
19 |
1957 |
[Weisenborn, Günther. Fano gu niang. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Weisenborn, Günther. Mädchen von Fanö : Roman. (Berlin : Kiepenheuer, 1935). 法诺姑娘 |
Publication / WeisG1 |
20 |
1957 |
Ouyang, Shan. Uncle Kao. Translated from the Chinese by Kuo Mei-hua [Guo Meihua].]. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). [Enthält] : What the people wanted / Rendezvous, The dispute, Greek mythology, The send-off meeting, The split, The new way, Further developments, Sorcery, Still further developments, A bitter struggle, Pincers attack, Waverings, Sneers and consolation, Confusion, The spring sowing, Rumours, The loafers, After the wine, The village is hauted, The green snake, Ghosts at home, Flight to a finish, Victory. |
Publication / OuS3 |