(Yuncheng, Shanxi 1906-1982 Beijing) : Schriftsteller, Dramatiker, Übersetzer
Namensalternative(n)
Liu, Xiwei
Themengebiete (5)
- Epochen › China › Republik (1912-1949)
- Epochen › China › Volksrepublik (1949-)
- Literatur › China
- Namen-Index › China
- Übersetzer
Chronologische Einträge (10)
| Jahr | Text | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|
| 1926 | Li Jianwu erhält den B.A. in Western Languages and Literature der Qinghua-Universität. | |
| 1926-1931 | Li Jianwu ist Lecturer der Qinghua-Universität. | |
| 1931-1932 | Li Jianwu studiert an der Université de Paris. | |
| 1934-1954 | Li Jianwu ist Professor der Jinan-Universität Guangzhou (Guandong), dann der Franco-Chinese Academy of Dramatic Arts in Shanghai. | |
| 1935 |
Li, Jianwu. Fuloubai ping zhuan [ID D22809].Li Jianwu schreibt : "Je me rappelle que j'ai lu Madame Bovary en troisième année à l'Université. Je trouve que l'auteur est très sérieux. Son attitude et…
Li, Jianwu. Fuloubai ping zhuan [ID D22809].
Li Jianwu schreibt : "Je me rappelle que j'ai lu Madame Bovary en troisième année à l'Université. Je trouve que l'auteur est très sérieux. Son attitude et sa connaissance de la littérature sont à apprendre et à respecter. J'ai pris la décision d'étudier ses oeuvres." Im Vorwort schreibt er : "L'écriture est toute son existence, les mots sont toutes ses émotions, et l'art est toute sa vie. Flaubert n'est pas un Balzac, mais un artiste. Stendhal est connu par la profondeur des ses oeuvres, Balzac par la grandeur, mais Flaubert par la perfection. Si sa théorie ne peut pas vous inspirer, ses oeuvres vous descendront droit dans l'âme." Er schreibt : Un coeur simple donne une telle impression de simplicité, d'aisance et d'émotion, un tournant, dans la littérature de Flaubert, vers plus d'amitié et de pitié humaines, tournant qui ne nous paraîtra pas inattendu chez le créateur de Madame Arnoux. Il écrit Un coeur simple pour George Sand. Saint Julien donne l'impression d'un style plus beau, plus lumineux que toute autre oeuvre de Flaubert. Il n'y a peut-être pas dans la prose française de narration plus nourrie, plus ample et mieux tenue que celle de Saint Julien. Zhou Xiaoshan : Li Jianwu décrit la jeunesse de Flaubert, et toute la période où il écrivait Madame Bovary, Salammbô, L'éducation sentimentale, La tentation de saint Antoine, Trois contes, Bouvard et Pécuchet. Se servant de la Correspondance et d'autres sources de référence, il fait du livre à la fois un document biographique de valeur et un livre populaire, car la présentation est vivante. Li Jianwu enseigne aux lecteurs chinois l'histoire de Madame Delamarre, dont Flaubert avait tiré le personnage de Madame Bovary selon le conseil de Louis Bouilhet. Il laisse de côté des origines réelles de cette oeuvre, insistant sur le fait que la manière de traiter l'histoire par l'auteur est beaucoup plus importante que l'histoire elle-même. Il fait une analyse des personnages principaux : Homais, Léon, Rodolphe, Charles, et d'Emma. Ce qui attire en particulier son attention, c'est tout d'abord l'harmoine entre les personnages et les paysages. Li Jianwu essaie de définir le roman historique en analysant le thème de Salammbô, qui est le fruit d'une passion flaubertienne pour l'antiquité, pour l'Orient. Il apprécie l'auteur français qui fait une recherche archéologique avant d'écrire, il s'extasie devant la valeur descriptive, picturale que Flaubert donne à son oeuvre. Li Jianwu fait une présentation détaillée du roman, chapitre par chapitre. Car le sujet carthaginois semble toujours étranger aux lecteurs chinois quatre ans après la première trauduction de Salammbô. La communication de Carthage avec les Chinois est coupée. Les Chinois n'ont aucun avantage sur les Occidentaux en ce qui concerne la connaissance de l'histoire de Carthage antique. Li Jianwu considère Salammbô comme le plus parfait roman historique dont la beauté exceptionnelle procède de la composition des mots, des phrases, sont, pour l'essentiel, la reconstitution des idées qu'il a reçues de la part de la critique française au cours de sa recherche sur Flaubert. Le livre de Li Jianwu se termine par l'analyse de la religion de Flaubert : la passion pour l'art. Il revient sur la théorie d'observation, sur l'impersonnalité, sur la forme et le contenu, sur tout ce qu'il peut trouver, et tout ce qui lui paraît nécessaire de citer sur la théorie artistique de Flaubert. Il nous fait découvrir la valeur unique de la Correspondance pour la recherche sur Flaubert. |
|
| 1945 |
Aufführung von Luan shi ying xiong = The hero of the turmoil = Macbeth = 乱世英雄von William Shakespeare in der Adaptation von Li Jianwu's Drama Wang Deming aus den Fünf Dynastien, durch die Ku gan xiu…
Aufführung von Luan shi ying xiong = The hero of the turmoil = Macbeth = 乱世英雄von William Shakespeare in der Adaptation von Li Jianwu's Drama Wang Deming aus den Fünf Dynastien, durch die Ku gan xiu yan xue guan (Bitter Toilers Drama School) unter der Regie von Huang Zuolin in Shanghai.
Si Ming schreibt in der Zhongguo zhou bao : "Having experienced the turmoil and chaos of the war, The hero of the turmoil really shocked us ! What a sigh of emotion". Li, Quan. "Luan shi ying xion" guan hou de ping jia. In : Hai bao ; May 2 (1945). Er schreibt : "The whole play is penetrated with a power, so strong that it can shake the mountains. It gripped us audiences from the beginning to the end. We saw a violent, fierce and ambitious man, who assassinated the emperor, killed the innocent, and finally destroyed himself. He was battling all the time, fighting against external enemies and against his own conscience. We couldn't help following him to struggle and to combat. We were out of breath throughout the entire show". |
|
| 1947 |
Li, Jianwu. Ashina = 阿史那, eine Adaptation von Othello von William Shakespeare, eine Geschichte aus der Tang-Zeit. Er schreibt im Vorwort : "Let's learn from Shakespeare. The adaptor is already…
Li, Jianwu. Ashina = 阿史那, eine Adaptation von Othello von William Shakespeare, eine Geschichte aus der Tang-Zeit.
Er schreibt im Vorwort : "Let's learn from Shakespeare. The adaptor is already gratified if people can detect a certain flavour of Shakespeare in Ashina ; but he will certainly not be surprised if people can find in it nothing like Shakespeare at all. This started as a presumption, so failure should be a due punishment. The adaptor wants Ashina to be hundred percent Chinese but he also hopes that Shakespeare will also share this hundred percent. However, the most important point to make is that the adaptor never regards his work as an adaptation ; on the contrary, for him, it is a creation as a result of ten month’s pregnancy. He has exhausted himself to give birth to it. Nevertheless, he feels that physical acquaintance can never compare with spiritual convergence. Can Shakespeare live again in China owing to its bold venture ?" |
|
| 1950 |
Englischsprachiges Symposium über William Shakespeare in Shanghai. Cao Weifeng spricht über "The translation of Shakespeare in China", Li Jianwu über "The adaptation of Shakespeare in China".…
Englischsprachiges Symposium über William Shakespeare in Shanghai.
Cao Weifeng spricht über "The translation of Shakespeare in China", Li Jianwu über "The adaptation of Shakespeare in China". Aufführung der 'Dagger scene' aus Macbeth in der Adaptation von Li Jianwu unter der Regie von Huang Zuolin. Huang Zuolin schreibt : "I see a great future for Shakespeare in China. And, if we take into the bargain the intricacies of his plots as well as the breadth of humanity of his characters, I am absolutely certain that the Chinese people will fall for him like mad ! No other dramatist, neither Ibsen nor Shaw nor Strindberg will ever rival him in popularity." |
|
| 1954-1957 | Li Jianwu ist Research Assistant des Research Institute of Literature, Beijing-Universität. | |
| 1957-1982 | Li Jianwu ist Researcher des Research Institute of Foreign Literature der Chinese Academy of Social Sciences. |
Bibliografie (41)
| Jahr | Bibliografische Daten | Typ / Abkürzung | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|---|
| 1902 |
[Gorky, Maksim]. Di ceng. Gao'erji ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Gao'erji xi ju ji ; 1). Übersetzung von Gorky, Maksim. Na dne. (Moskva : Aprelevskii zavod, 1902). =…
[Gorky, Maksim]. Di ceng. Gao'erji ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Gao'erji xi ju ji ; 1). Übersetzung von Gorky, Maksim. Na dne. (Moskva : Aprelevskii zavod, 1902). = Nachtasyl : Szenen aus der Tiefe. (Wittenberg : Herrose & Ziemsen, 1903). = Dans les bas-fonds : pièce en quatre actes. (Paris : Mercure de France, 1903). = The lower depths : scenes from the Russian life. (Boston : International Pocket Library, 1906). [Erstaufführung Moskauer Künstlertheater unter der Regie von Konstantin Stanislawski, 1902].
底层 |
Publication / Gork33 |
|
| 1935 |
Li, Jianwu. Fuloubai ping zhuan. (Shanghai : shang wu yin shu guan, 1935). [Biographie von Gustave Flaubert]. 福樓拜評傳 |
Publication / Flau2 |
|
| 1936 |
Li, Jianwu. Yidali you jian. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1936). [Bericht über seine Reise nach Italien 1933]. 意大利遊簡 |
Publication / LiJ2 |
|
| 1936 |
[Flaubert, Gustave]. San gu shi. Fuloubai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Trois contes : Un coeur simple, La…
[Flaubert, Gustave]. San gu shi. Fuloubai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Trois contes : Un coeur simple, La légende de Saint Julien l'hospitalier, Hérodias. (Paris : G. Charpentier, 1877).
三 故事 |
Publication / Flau46 |
|
| 1937 |
[Flaubert, Gustave]. Sheng Andong zhi you huo. Li Jianwu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1937). (Shi jie wen ku). Übersetzung von Flaubert, Gustave. La tentation de saint Antoine. (Paris :…
[Flaubert, Gustave]. Sheng Andong zhi you huo. Li Jianwu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1937). (Shi jie wen ku). Übersetzung von Flaubert, Gustave. La tentation de saint Antoine. (Paris : Charpentier, 1874).
聖安東之誘惑 |
Publication / Flau25 |
|
| 1939 |
[Rolland, Romain]. Ai yu si de bo dou. Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1939). (Wen hua sheng huo cong kan ; 23). Übersetzung von Rolland, Romain. Le jeu de l'amour et de la…
[Rolland, Romain]. Ai yu si de bo dou. Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1939). (Wen hua sheng huo cong kan ; 23). Übersetzung von Rolland, Romain. Le jeu de l'amour et de la mort. (Paris : Ed. du Sablier ; Albin Michel, 1925).
愛與死的搏鬪 |
Publication / Rol12 |
|
| 1944 |
Li, Jianwu. Feng liu zhai : wu mu ju. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Ju ben cong kan ; 3). [Adaptation eines Dramas von Victorien Sardou]. 風流債 : 五幕劇 |
Publication / Sard4 |
|
| 1947 |
[Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de]. Hao shi jin. Li Jianwu bian yi. (Shanghai : Huai zheng wen hua she, 1947). (Huai zheng wen yi cong shu ; 2). Adaptation von Beaumarchais, Pierre Augustin…
[Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de]. Hao shi jin. Li Jianwu bian yi. (Shanghai : Huai zheng wen hua she, 1947). (Huai zheng wen yi cong shu ; 2). Adaptation von Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de. La folle journée, ou Le marriage de Figaro : comédie en cinq actes et en prose. (Lyon : D'après la copie envoyée par l'auteur, 1785). [Erstaufführung 1784, Théâtre de l'Odéon, Paris].
好事近 |
Publication / BeaP4 |
|
| 1947 |
Li, Jianwu. Yun cai xia. (Shanghai : Huan xing tu shu za zhi she, 1947). (Huan xing wen xue cong shu ; 1). Adaptation von Scribe, Eugène ; Legouvé, Ernest. Adrienne Lecouvreur : comédie-drame en cin…
Li, Jianwu. Yun cai xia. (Shanghai : Huan xing tu shu za zhi she, 1947). (Huan xing wen xue cong shu ; 1). Adaptation von Scribe, Eugène ; Legouvé, Ernest. Adrienne Lecouvreur : comédie-drame en cin actes. (Paris : Comédie française, 1849). [Erstaufführung Théatre français, Paris 1849].
雲彩霞 |
Publication / Scri1 |
|
| 1948 |
[Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren : wai sheng feng su. Fuloubai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de…
[Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren : wai sheng feng su. Fuloubai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). [Es gibt einige Neuauflagen].
包法利夫人 : 外省風俗 |
Publication / Flaub2 |
|
| 1948 |
[Flaubert, Gustave]. Fuloubai duan pian xiao shuo ji. Zhonghua jiao yu wen hua ji jin dong shi hui bian yi wei yuan hui bian ji ; Li Jianwu yi. (Shanghai ; Shang wu yin shu guan, 1948). [Übersetzung…
[Flaubert, Gustave]. Fuloubai duan pian xiao shuo ji. Zhonghua jiao yu wen hua ji jin dong shi hui bian yi wei yuan hui bian ji ; Li Jianwu yi. (Shanghai ; Shang wu yin shu guan, 1948). [Übersetzung von Novellen von Flaubert].
福樓拜短篇小說集 |
Publication / Flau13 |
|
| 1948 |
[Flaubert, Gustave]. Qing chun : wu mu xi ju. Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Flaubert, Gustave. L'éducation sentimentale : histoire d'un jeune homme.…
[Flaubert, Gustave]. Qing chun : wu mu xi ju. Li Jianwu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Flaubert, Gustave. L'éducation sentimentale : histoire d'un jeune homme. (Paris : Nelson, 1869).
青 春 : 五幕喜劇 |
Publication / Flau18 |
|
| 1948 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu du mu ju ji. Cao Jinghua yi. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1957). [Übersetzung von Einakter Dramas von Chekhov]. 契訶夫獨幕劇集 |
Publication / Chek74 |
|
| 1949 |
[Molière]. Xiang gui zu kan qi. Moliai ; Li Jianwu yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. Le bourgeois-gentilhomme : comédie-Ballet donné par le Roy à toute sa cour dans le…
[Molière]. Xiang gui zu kan qi. Moliai ; Li Jianwu yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. Le bourgeois-gentilhomme : comédie-Ballet donné par le Roy à toute sa cour dans le chasteau de Chambort, au mois d'octobre 1670. (Paris : Impr. de R. Ballard, 1670).
向贵族看齐 |
Publication / Moli10 |
|
| 1949 |
[Molière]. Danghuang. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). (Moli'ai xi ju ji shang ji ; 2). Übersetzung von Molière. Dom Juan, ou, Le festin de pierre : comédie. (Paris :…
[Molière]. Danghuang. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). (Moli'ai xi ju ji shang ji ; 2). Übersetzung von Molière. Dom Juan, ou, Le festin de pierre : comédie. (Paris : Chez Iean Baptiste Loyson, 1665). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1665].
黨璜 |
Publication / Moli3 |
|
| 1949 |
[Molière]. De, Pusouyake xian sheng. Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. Monsieur de Pourceaugnac : comédie faite à Chambord pour le divertissement du Roy. (:…
[Molière]. De, Pusouyake xian sheng. Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. Monsieur de Pourceaugnac : comédie faite à Chambord pour le divertissement du Roy. (: Paris : J. Ribou, 1670). [Uraufführung Château de Chambord, 1669].
德浦叟雅克先生 |
Publication / Moli11 |
|
| 1949 |
[Molière]. Ke xiao de nü cai zi. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). (Moli'ai xi ju ji shang ji ; 1). Übersetzung von Molière. Les précieuses ridicules : comédie.…
[Molière]. Ke xiao de nü cai zi. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). (Moli'ai xi ju ji shang ji ; 1). Übersetzung von Molière. Les précieuses ridicules : comédie. Representée au Petit Bourbon. (Paris : Claude Barbin, 1660). [Uraufführung Théâtre du Petit-Bourbon, Paris 1659].
可笑的女才子 |
Publication / Moli19 |
|
| 1949 |
[Molière]. Lin se gui. Moliai ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. L'avare : comédie. (Paris : Jean Ribou, 1669). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal,…
[Molière]. Lin se gui. Moliai ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. L'avare : comédie. (Paris : Jean Ribou, 1669). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1668].
吝啬鬼 |
Publication / Moli21 |
|
| 1949 |
[Molière]. Qiao zhi Dang dan. Moliai ; Li Jianwu yu. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. Georges Dandu ou le mari confondu : comédie. (Paris : Libraires associés, 1668).…
[Molière]. Qiao zhi Dang dan. Moliai ; Li Jianwu yu. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). Übersetzung von Molière. Georges Dandu ou le mari confondu : comédie. (Paris : Libraires associés, 1668). [Uraufführung Château de Versailles, 1668].
乔治党丹 |
Publication / Moli34 |
|
| 1949 |
[Molière]. Qu da cheng yi. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). (Moli'ai xi ju ji shang ji ; 3). Übersetzung von Molière. Le médecin malgré lui. (Paris : Iean Ribov,…
[Molière]. Qu da cheng yi. Moli'ai zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1949). (Moli'ai xi ju ji shang ji ; 3). Übersetzung von Molière. Le médecin malgré lui. (Paris : Iean Ribov, 1667). [Uraufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1666].
屈打成醫 |
Publication / Moli35 |
|