“La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine” (Publication, 2004)

← Zurück zu den Suchergebnissen

Jahr

2004

Typ

Publication

Text

Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. (Flau)

Mitwirkende (1)

Erwähnte Personen (1)

Themengebiete (2)

  • Anzeige Quellen
  • Literatur › Westen › Frankreich

Chronologische Einträge (33)

Jahr Text Verknüpfte Daten
1842
Flaubert, Gustave. Novembre. In : Flaubert, Gustave. Par les champs et par les grèves (voyage en Bretagne) ; accompagné de mélanges et fragments inédits. (Paris : G. Charpentier, 1886).Zhou Xiaoshan…
Flaubert, Gustave. Novembre. In : Flaubert, Gustave. Par les champs et par les grèves (voyage en Bretagne) ; accompagné de mélanges et fragments inédits. (Paris : G. Charpentier, 1886).
Zhou Xiaoshan : Flaubert fait un voyage imaginaire en Chine : "Dans un canot de bois de cèdre, un canot allongé, dont les avirons minces ont l'aire de plumes, sous une voile faite de bambous tressés, au bruit de tam-tam et des tambourins, j'irai dans le pays jaune qu l'on appelle la Chine ; les pieds des femmes se prennent dans la main, leur tête est petite, leurs sourcils minces, relevés aux coins, elles vivent dans des tonnelles de roseau vert, et mngent des fruits à la peau de velours, dans de la porcelaine peinte. Moustache aiguë, tombant sur la poitrine, tête rasé, avec une houppe qui lui descend jusque sur le dos, le mandarin, un éventail rond dans les doigts, se promène dans la galerie, où les trépieds brûlent, et marche lentement sur les nattes de riz ; une petite pipe est passée dans son bonnet pointu, et des écritures noires sont empreintes sur ses vêtements de soie rouge. Oh ! que les boîtes à thé m'ont fait faire de voyages !"
1846
Brief von Gustave Flaubert an Louise Colet nach dem Tod seines Vaters und seiner Schwester :"Quand j'avais une famille, j'ai souvent souhaité n'en avoir pas, pour être plus libre, pour aller vivre en…
Brief von Gustave Flaubert an Louise Colet nach dem Tod seines Vaters und seiner Schwester :
"Quand j'avais une famille, j'ai souvent souhaité n'en avoir pas, pour être plus libre, pour aller vivre en Chine."
1846-1869
Madame Anne Justine Caroline Flaubert occupe la première place dans le coeur de Gustave Flaubert. Il peut sacrifier tout pour elle, le mariage, le voyage. Et le voyage n'arrive pas à concurrencer les…
Madame Anne Justine Caroline Flaubert occupe la première place dans le coeur de Gustave Flaubert. Il peut sacrifier tout pour elle, le mariage, le voyage. Et le voyage n'arrive pas à concurrencer les pages et les chapitres à faire. Si Flaubert réalisait son rêve de voyager dans la Chine, il laisserait quelques récits sur ce pays, comme il l'avait fait chaque fois de retour de voyage. Ou il ferait ce voyage parce qu'il veut écrire quelque chose sur la Chine comme ses amis.
1850
Briefe von Gustave Flaubert an Louis Bouilhet."Un plan de conte chinois me paraît fort comme idée géniale. Peux-tu m'envoyer les scénarios ? Quand tu auras comme couleur locale tes jalons principaux,…
Briefe von Gustave Flaubert an Louis Bouilhet.
"Un plan de conte chinois me paraît fort comme idée géniale. Peux-tu m'envoyer les scénarios ? Quand tu auras comme couleur locale tes jalons principaux, laisse là les livres et mets-toi à la composition ; ne nous perdons dans l'archéologie, tendance générale et funeste, je crois, de la génération qui vient."
"Que devient la Chine ?... Je regrette de ne pas aller en Perse (l'argent ! l'argent !). Je rêve des voyages d'Asie, aller en Chine par terre, des impossibilités, les Indes ou la Californie (qui m'excite toujours sous le rapport humain."
"En courant sur ces solitudes blanches où se voyaient seulement des traces de lièvres et de chacals, je pensais aux voyages d'Asie, au Tibet, à la Tartarie, à la muraille de la Chine, aux grands caravansérails en bois, où le marchand de fourrures arrive le soir, par un crépuscule vert, avec ses chameaux vêtus dont les poils sont raides de givre... Parle-moi de la Chine languement et beaucoup."
"Et puis, ô pauvre vieux, est-ce qu'il n'y a pas le soleil (même le soleil de Rouen), l'odeur des foins coupés, les épaules des femmes de trente ans, le vieux bouqin au coin du feu et les porcelaines de la Chine."
1850
Brief von Gustave Flaubert an den Arzt Jules Cloquet."Si je n'avais en France ma mère dont l'affection me rappelle, je vous assure que j'irais bien jusqu'en Chine par terre, la vie à cheval me va…
Brief von Gustave Flaubert an den Arzt Jules Cloquet.
"Si je n'avais en France ma mère dont l'affection me rappelle, je vous assure que j'irais bien jusqu'en Chine par terre, la vie à cheval me va fort."
1851 Brief von Gustave Flaubert an Louise Colet.
"Il y a trois ans, l'an 1849, à minuit, je pensais à la Chine et l'an 1850, à minuit, j'étais sur le Nil."
1852
Brief von Gustave Flaubert an Louise Colet.Il raconte le voyage imaginaire en Chine [Novembre 1842]. "Ne serait-ce que le désir de Chine à la fin ?""Adieu, chère et bonne Louise, merci de ton…
Brief von Gustave Flaubert an Louise Colet.
Il raconte le voyage imaginaire en Chine [Novembre 1842]. "Ne serait-ce que le désir de Chine à la fin ?"
"Adieu, chère et bonne Louise, merci de ton fragment de Chine."
1857
Flaubert, Gustave. Madame Bovary [ID D22794].Zhou Xiaoshan : Dans Madame Bovary nous voyons parfois l'image de la Chine, surtout dans les costumes de personnages : "Léon se promenait dans la chambre…
Flaubert, Gustave. Madame Bovary [ID D22794].
Zhou Xiaoshan : Dans Madame Bovary nous voyons parfois l'image de la Chine, surtout dans les costumes de personnages : "Léon se promenait dans la chambre ; il lui semble étrange de voir cette belle femme en robe de nankin, tout au milieu de cette misère". Le nankin, c'est un tissu de coton généralement de couleur naturelle, parfois jaune chamois, rouge ou bleu, qui se fabrique d'abord à Nankin (Jiangsu). Rodolphe met aussi des "bottines de nankin, claquées de cuir verni". L'apothicaire porte "un pantalon de nankin" aux comices. Emma varie souvent sa coiffure : "elle se mettait à la chinoise ; en boucles molles, en nattes tressées". Lors des comices, "M. le président citait Cincinnatus à sa charrue Dioclétien plantant ses choux, et les empereurs de la Chine inaugurant l'année par des semailles". Pour se faire de l'argent, Emma s'achète des plumes d'autruche, de la porcelaine chinoise et des bahut que L'heureux prendra certainement.
1859 Brief von Gustave Flaubert an Ernest Chevalier.
"Si je n'avais pas ma mère, je partirais maintenant pour la Chine. L'occasion m'en serait facile."
1859
Brief von Gustave Flaubert an Madame Jules Sandeau."Je suis en ce moment un peu troublé par l'idée d'un voyage en Chine. Il me serait facile de partir avec l'expédition française. Et je ne vous cache…
Brief von Gustave Flaubert an Madame Jules Sandeau.
"Je suis en ce moment un peu troublé par l'idée d'un voyage en Chine. Il me serait facile de partir avec l'expédition française. Et je ne vous cache pas que je lâcherais très bien mon travail et mes travaux pour m'en aller au pays des paravents et du nankin, si je n'avais une mère qui commence à devenir vieille, et que ce départ achèverait. Voilà la seconde fois que je rate la Chine !"
1863
Brief von Gustave Flaubert an Edmond et Jules de Goncourt."De plus, le printemps me donne des envies folles de m'en aller en Chine ou aux Indes, et la Normandie avec sa verdure m'agace les dents…
Brief von Gustave Flaubert an Edmond et Jules de Goncourt.
"De plus, le printemps me donne des envies folles de m'en aller en Chine ou aux Indes, et la Normandie avec sa verdure m'agace les dents comme un plat d'oseilles crues."
1869
Brief von Gustave Flaubert an George Sand."D'abord merci du coussin ! mais il est tellement magnifique que je n'oserai pas y toucher. L'impératrice de la Chine est seule digne de poser dessus sa tête…
Brief von Gustave Flaubert an George Sand.
"D'abord merci du coussin ! mais il est tellement magnifique que je n'oserai pas y toucher. L'impératrice de la Chine est seule digne de poser dessus sa tête ! et l'impératrice de la Chine ne vient pas dans mon humble asile ! triste ! triste !"
1880-1892 Chen Jitong ist Militär-Attaché der chinesischen Botschaft in Frankreich.
1894
Zhang Zhidong schreibt über die Übersetzung von westlichen Werken :"Il es plus idéal pour les Chinois d'aller apprendre la culture occidentale au Japon. Géographiquement, le Japon est plus proche de…
Zhang Zhidong schreibt über die Übersetzung von westlichen Werken :
"Il es plus idéal pour les Chinois d'aller apprendre la culture occidentale au Japon. Géographiquement, le Japon est plus proche de la Chine que les pays occidentaux. On paye moins cher le voyage. La langue japonaise qui ressemble beaucoup au chinois est plus facile à maîtriser que les langues occidentales. Une grande partie des oeuvres occidentales ont été traduites en japonais. Ce qui ne convient pas à l'Orient a été supprimé. Alors on obtient un meilleur résultat avec moins d'efforts."
1898 Yan Fu führt drei Prinzipien zur Übersetzung ein : Treue, Ausdruck, Eleganz.
1902 Einführung der science-fiction in China durch Jules Verne.
1904
Jiang, Guanyun. Zhongguo zhi yan ju jie [ID D22796].Er schreibt : "Napoléon aime regarder le théâtre, surtout la tragédie. Il croit que la tragédie peut améliorer le comportement d'une personne. Des…
Jiang, Guanyun. Zhongguo zhi yan ju jie [ID D22796].
Er schreibt : "Napoléon aime regarder le théâtre, surtout la tragédie. Il croit que la tragédie peut améliorer le comportement d'une personne. Des héros français sont encouragés par la tragédie de Corneille. En Europe, Shakespeare est connu par ses pièces tragiques. La tragédie peut contribuer au développement de la société, en revanche, la comédie peut être l'origine du crime social. La grande lacune du théâtre chinois, c'est qu'il n'y a pas de tragédie. La création des pièces tragiques doit être la première préoccupation de la réforme du théâtre chinois."
1915
Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D23499]. Zhou Xiaoshan : Emile Zola est considéré par les Chinois comme le représentant de l'école naturaliste. Chen Duxiu exprime son admiration pour…
Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D23499].
Zhou Xiaoshan : Emile Zola est considéré par les Chinois comme le représentant de l'école naturaliste. Chen Duxiu exprime son admiration pour Zola. Er schreibt : « Il consacre toute sa vie à la littérature, se battant contre le romantisme. Il est le Napoléon du naturalisme ».
1915
Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D22973].Er schreibt : "Le naturalisme fit-il réellement faillite ? S'il ne laissait rien de durable, encore aurait-il bien mérité de la littérature en…
Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D22973].
Er schreibt : "Le naturalisme fit-il réellement faillite ? S'il ne laissait rien de durable, encore aurait-il bien mérité de la littérature en la ramenant à l'observation, à l'étude sincère de la réalité ? Mais pour ne parler ici que du roman, nous lui devons Gustave Flaubert, Jules et Edmond de Goncourt, Alphonse Daudet, Emile Zola, Guy de Maupassant, Ferdinand Fabre ; et peut-être aucune autre époque de notre histoire littéraire ne fournirait dans un seul genre, plus de noms justement illustrés".
Chen Duxiu erwähnt zum ersten Mal in China Gustave Flaubert : geboren in Rouen 1821, gest. 1880.
1918
Maupassant, Guy de. Mian bao. Zhou Shoujuan yi. [ID D28069].Er schreibt : "Guy de Maupassant est l'un des grands romanciers français. Considéré comme le roi des contes en Europe avec plus de trois…
Maupassant, Guy de. Mian bao. Zhou Shoujuan yi. [ID D28069].
Er schreibt : "Guy de Maupassant est l'un des grands romanciers français. Considéré comme le roi des contes en Europe avec plus de trois cents oeuvres, il est un excellent peintre de la vie sociale. Il crée également des romans qui sont moins connus que ses nouvelles. J'ai acheté dix volumes des oeuvres de Maupassant aux Etats-Unis, dont plus de 190 nouvelles."

Quellen (6)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
1915 Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan. In : Qing nian za zhi ; vol. 1, no 3-4 (1915). [Littérature européenne moderne].
现代歐洲 文 轶事 坛
Publication / Flau49
1915 Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan. In : Qing nian za zhi ; vol. 1, no 3 (1915). [L'art de la litérature européenne].
现代欧洲文艺史谭
Publication / Zola3
1922 Mao, Dun. Zi ran zhu yi yu Zhongguo xian dai xiao shuo. In : Xiao shuo yue bao (1922). [Emile Zola ; Naturalism and modern Chinese fiction].
自然主義與現代中國小說
Publication / Zola2
1923 [Daudet, Alphonse]. Xiao dong xi. Li Jieren yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1923). Übersetzung von Daudet, Alphone. Le petit chose : histoire d'un enfant. (Paris : J. Hetzel, 1868).
小 東西
Publication / Dau6
1924 [Prévost, Marcel]. Fu ren shu jian. Li Jieren yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1924). Übersetzung von Prévost, Marcel. Lettres de femmes. (Paris : Lemerre, 1892).
婦人書簡
Publication / Prev1
1926
[Rolland, Romain]. Bide yu Luxi. Luoman Luolan zhu ; Li Jieren yi. In : Xiao shuo yue bao (1926). = (Chengdu : Ren yan chu ban she, 1945). Übersetzung von Rolland, Romain. Pierre et Luce. (Paris :…
[Rolland, Romain]. Bide yu Luxi. Luoman Luolan zhu ; Li Jieren yi. In : Xiao shuo yue bao (1926). = (Chengdu : Ren yan chu ban she, 1945). Übersetzung von Rolland, Romain. Pierre et Luce. (Paris : Ollendorff, 1918).
彼得与露西
Publication / Rol4

Zitiert von (1)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI