# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation |
---|---|---|---|
1 |
1957 |
Wittfogel, Karl A. Oriental despotism : a comparative study of total power. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1957). |
Publication / WIK6 |
2 |
1957 |
[Shakespeare, William]. Yingguo zuo jia zuo pin xuan. Shashibiya deng zhu. (Xianggang : Wen xue chu ban she, 1957). (Shi jie wen xue cong shu). [Übersetzung ausgewählter Texte von Shakespeare ; keine Erwähnung des Übersetzers]. 英國作家作品選 |
Publication / Shak217 |
3 |
1957 |
Sheng, Cheng. Bali yi yu. (Xianggang : Ya Zhou chu ban she, 1957). Reisebericht über Paris. 巴黎憶語 |
Publication / SheC1 |
4 |
1957 |
[Newman, John Henry]. Niuman xuan ji. Xu Qingyu, Zhao Shize, Dai Shengyu yi ; Xu Mushi, Zhao Shize bian. (Xianggang : Jinling shen xue yuan tuo shi bu, 1957). (Jidu jiao li dai ming zhu ji cheng ; 2,19). [Übersetzung ausgewählter Werke von Newman]. 紐曼選集 |
Publication / NewJ1 |
5 |
1957 |
Li, Ki [Li, Ji]. Wang Kouei et Li Hsiang-hsiang. Trad. par Ho Ju [He, Ru]. Ill. de Tcheou Ling-tchao [Zhou Lingzhao]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1957). Übersetzung von Li, Ji. Wang Gui and Li Xiangxiang. (Dalian : Da zhong shu dian, 1946). 王貴與李香香 |
Publication / LiJi2 |
6 |
1957 |
Fu, Lei. Fragments of my translation experience. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / FuL1 |
7 |
1957 |
Zhang, Yuechao. Xi Ou jing dian zuo jia yu zuo pin. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1957). [Classical writers and classics in Western Europe]. 西欧經典作家与作品 |
Publication / ZhangY1 |
8 |
1957 |
[Maugham, Robin]. Gu huo. Maomu zhuan ; Lan Wanqiu yi. (Taibei : Da lu chu ban she, 1957). (Da lu chu ban she wen yi yi cong). Übersetzung von Maugham, Robin. The servant. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace, 1949). 蠱惑 |
Publication / MaugR2 |
9 |
1957 |
Behrsing, Siegfried. Schrift und Schriftreform in China. In : Wissenschaft und Fortschritt ; 7 (1957). |
Publication / BS3 |
10 |
1957 |
[Longfellow, Henry Wadsworth]. Hayiwasa zhi ge. Zhao Luorui. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). 哈依瓦撒之歌 |
Publication / Long10 |
11 |
1957 |
[Diderot, Denis]. Xiu nü. Didehou yuan zhu ; Zheng Zhaohuang yi zhu. (Taibei : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Diderot, Denis. La religieuse. (Paris : Ancelle ; Buisson, 1797). 修女 |
Publication / Did40 |
12 |
1957 |
Wright, Mary Clabaugh. The last stand of Chinese conservatism : the T'ung-chih restoration, 1862-1874. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1957). (Stanford studies in history, economics, and political science ; 13). [Tongzhi]. |
Publication / Wri3 |
13 |
1957-1959 |
Erdberg Consten, Eleanor von. A terminology of Chinese bronze decoration. In : Monumenta serica, vol. 16-18 (1957-1959). (Los Angeles, Calif. : Monumenta Serica Institute, 1957-1959). Habil. Technische Hochschule Aachen, 1955. |
Publication / EE2 |
14 |
1957 |
Haenisch, Erich. Sino-mongolische Glossare. (Berlin : Akademie-Verlag, 1957). |
Publication / HAE11 |
15 |
1957 |
Alley, Rewi. Children of the dawn : stories of Asian peasant children. (Peking : New World Press, 1957). |
Publication / Alley15 |
16 |
1957 |
Kuhn, Isobel. Green leaf in drought-time : the story of the escape of the last C.I.M. missionaries from communist China. (Chicago : Moody Press, 1957). = Kuhn, Isobel. Grüne Blätter in der Dürre. (Giessen : Brunnen-Verlag, 1968). |
Publication / KuhnI1 |
17 |
1957 |
[Norris, Frank]. Zhang yu : yi ge Jialifuniya di gu shi. Fulanke Nuolisi ; Wu Lao yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Norris, Frank. The octopus : a story of California. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1901). 章魚 : 一个加利福尼亚的故事 |
Publication / Nor1 |
18 |
1957 |
[Collins, Wilkie ; Hardy, Thomas]. Liang zi mei. Kelinsi zhu. Shali. Tangmashi Hadai zhu. Bi Gong yi zhe. (Xianggang : Ji wen chu ban she, 1957). (Qi ming xiao shuo xuan yi). [Übersetzung von Novellen von Collins und Hardy]. 兩姊妹 |
Publication / Hardy6 |
19 |
1957 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhufu xiong di men. Tuosituoyefusiji zhu ; Yu Yanni gai xie. (Xingjiapo : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). 卡拉馬助夫兄弟們 |
Publication / Dost36 |
20 |
1957 |
[Norris, Frank]. Maiketige : jiu jin shan gu shi. Xu Ruchun, Chen Liangting yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Norris, Frank. Norris, Frank. McTeague : a story of San Francisco. (New York, N.Y. : Doubleday & McClure Co, 1899). 麥克梯格 : 旧金山故事 |
Publication / Nor4 |