# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation |
---|---|---|---|
1 |
1931 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Bei wu ru yu sun hai de. Tuosiduofusiji zhu ; Li Jiye yi. Vol. 8 in 2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Han yi shi jie ming zhu. Xin shi ji wan you wen ku ; 1). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Unizhennye i oskorblennye. In : Vremya (1861). = The insulted and humiliated. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1861). = Humiliés et offensés. (Paris : Plon, Nourrit, 1884). = The insulted and injured. Transl. from the Russian. (London : Heinemann, 1915). 被侮辱与损害的 |
Publication / Dost15 |
2 |
1931 |
Laufer, Berthold. Paper and printing in ancient China. (Chicago : Caxton Club, 1931). |
Publication / LB31 |
3 |
1931 |
[Renn, Ludwig]. Shi jie wu chan jie ji ge ming zuo jia dui Zhongguo bai se kong bu ji di guo zhu yi gan she de kang yi. Lu Xun yi. In : Wen xue dao bao ; vol. 1, no 2 (1931). Übersetzung von Renn, Ludwig. Protest der proletarisch-revolutionären Schriftsteller gegen weissen Terror und imperialistische Einmischung in China. Manifest bei der 2. Internationalen Konferenz revolutionärer Schriftsteller, Moskau 1930. 世界無產階級革命作家對中國白色恐怖及帝國主義干涉的抗議 |
Publication / LuX108 |
4 |
1931 |
Tolstoy, Leo. Shakespeare and the drama. Dong Sheng yi. In : Wen yi yue kan (1931). In : The fortnightly review ; Dec. 1, 1906-Jan. 1907). = (London : Free Age Press, 1907). [Geschrieben 1903]. http://www.shakespearesallskapet.se/tolstoy.htm. |
Publication / Shak210 |
5 |
1931 |
[Sinclair, Upton]. Bosidun. Xinkelai zhu ; Yu Mutao yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1931). Übersetzung von Sinclair, Upton. Boston. (New York, N.Y. : Albert & Charles Boni, 1928). 波斯顿 |
Publication / Sinc2 |
6 |
1931 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Peng Zhaoliang yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shi jie, 1931). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 格林童話集 |
Publication / Grim150 |
7 |
1931 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Dao ma ze. Zhang Yousong yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1931). (Ying wen xiao cong shu zhi yi). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Wory. In : Nowoje wremja ; 1. April (1890). = The horse stealers. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The horse-stealers and other stories. (New York, N.Y. : Macmillan, 1921). 盗馬賊 |
Publication / Chek19 |
8 |
1931 |
Gemälde erster alter und neuer Meister, Antiquitäten und Kunstgegenstände aller Art, China und Japan Porzellane, Bronzen, Cloisonnées, alte Perser-Teppiche, Stickereien, Textilien, antike Möbel Gotik bis Biedermeier, Bildwerke in Holz und Stein aus Aachener und rheinischem Privatbesitz. (Aachen : Anton Creutzer, 1931). |
Publication / Creu3 |
9 |
1931 |
Wittfogel, K[arl] A. Wirtschaft und Gesellschaft Chinas : Versuch einer wissenschaftlichen Analyse einer grossen asiatischen Agrargesellschaft. (Leipzig : C.L. Hirschfeld, 1931). (Schriften des Instituts für Sozialforschung an der Universität Frankfurt a.M. ; Bd. 3). |
Publication / WIK4 |
10 |
1931 |
Lü, Tianshi. Ouzhou jin dai wen yi si chao. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Xin shi dai shi di cong shu. Wan you wen ku ; 1, 761). [Die geistigen Strömungen Europas in der neueren Zeit]. 歐洲近代文藝思潮 |
Publication / LüT1 |
11 |
1931 |
Erkes, Eduard. Spuren chinesischer Wertschöpfungsmythen. In : T’oung pao ; vol. 28 (1931). https://www.jstor.org/stable/4526990?seq=1#metadata_info_tab_contents. |
Publication / Erk17 |
12 |
1931 |
[Sinclair, Upton]. Du shi. Xinkelai zhu ; Peng Fangcao yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1931). Übersetzung von Sinclair, Upton. The metropolis. (New York, N.Y. : Moffat, Yard & Co., 1907). 都市 |
Publication / Sinc8 |
13 |
1931 |
Arlington, Lewis Charles. Through the dragon's eyes : fifty years' experiences of a foreigner in the Chinese government service. (London : Constable, 1931). |
Publication / Arl2 |
14 |
1931 |
Haenisch, Erich. Untersuchungen über das Yüan-ch'ao pi-shi : die geheime Geschichte der Mongolen. (Leipzig : Hirzel, 1931). (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 41, H. 4). [Yuan chao bi shi]. |
Publication / HAE3 |
15 |
1931 |
Deguo ming jia xiao shuo ji. Liu Sixun yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1931). [Übersetzungen adeutscher Erzählungen]. 德國名家小說集 |
Publication / LiSi2 |
16 |
1931 |
Qu Qiubai. On translation : a letter to Lu Xun. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / QuQ11 |
17 |
1931 |
Lu, Xun. A reply to Qu Qiubai. (1931). In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / LuX217 |
18 |
1931 |
Proceedings of the Institution of Mechanical Engineers ; vol. 120 (1931) : http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1243/PIME_PROC_1931_120_030_02?journalCode=pmea. |
Publication / AldT1 |
19 |
1931 |
Fu, Kaisen [Ferguson, John Calvin]. Xi qing xu jian. [Jian ding zhe Fu Kaisen, Lian Nanhu]. Vol. 1-20 in 2. (Beijing : Beijing gu wen chen lie suo, 1931). [Katalog chinesischer Bronzen Qin-Han Dynastie]. 西清續鑑 |
Publication / Fer11 |
20 |
1931 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Guan yu lian ai de hua. Qihefu ; Kuai Sixun, Huang Liena yi. (Shanghai : Jin ma shu tang, 1931). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. O liubvi. In : Russkaia mysl' (1898). = About love = Concerning love. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The wife, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1918). 關於戀愛的話 |
Publication / Chek31 |