(Hangzhou 1905-2003 Nanjing) : Schriftsteller, Dichter, Zeitungsherausgeber, Übersetzer, Professor East China Normal University, Shanghai
Namensalternative(n)
Shi, Depu
Themengebiete (6)
- Epochen › China › Republik (1912-1949)
- Epochen › China › Volksrepublik (1949-)
- Literatur › China
- Mediengeschichte
- Namen-Index › China
- Übersetzer
Chronologische Einträge (22)
| Jahr | Text | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|
| 1921 | Gründung der Lan she (The Orchid Society) in Hangzhou (Zhejiang) durch Shi Zhecun, Dai Wangshu, Du Heng und Zhang Tianyi. |
|
| 1922 | Shi Zhecun studiert an der Zhejiang-Universität in Hangzhou. | |
| 1922-1937 | Shi Zhecun ist literarisch tätig. | |
| 1923-1926 | Shi Zhecun studiert an der Fremdsprachen-Abteilung der Shanghai-Universität und besucht Vorlesungen an der Datong-Universität. | |
| 1926 | Shi Zhecun besucht einen Französich-Intensivkurs an der Université l'Aurore. [Aurora-Universität]. | |
| 1927-1932 | Shi Zhecun ist Mittelschullehrer in Songjiang (Jiangsu). | |
| 1928-1937 |
Zhang Yi : Da sich die Atmosphäre in Shanghai in den 1930er Jahren mit der von Wien vergleichen liess, ist es nicht verwunderlich, dass sich Arthur Schnitzlers Werke grosser Beliebtheit erfreuten.…
Zhang Yi : Da sich die Atmosphäre in Shanghai in den 1930er Jahren mit der von Wien vergleichen liess, ist es nicht verwunderlich, dass sich Arthur Schnitzlers Werke grosser Beliebtheit erfreuten. Für die Autoren der Xin gan jue pai (Neo-Sensualisten) war Shanghai der Schauplatz ihrer Erzählungen. Die Gesellschaftskritik, die Schnitzler in seinen Dramen übte, wurde jedoch vernachlässigt. Was sie besonders anregte, war sein künstlerischer Stil. Schnitzler ist der erste Schriftsteller, der in der modernen deutschen Literatur den inneren Monolog im literarischen Schaffen anwendet. Sein Werk wurde von der Xin gan jue pai (Neo-Sensualisten) als Vorbild der Psychoanalyse betrachtet. Der führende Kopf war Shi Zhecun. Er schreibt über den Einfluss von Schnitzler auf sein Werk : Ende der zwanziger Jahre habe ich vieles von Schnitzler gelesen, das mich sehr begeisterte und mich dazu anregte, andere Werke ähnlichen Stils zu erforschen und zu studieren. Ich habe nicht nur solche Werke ins Chinesische übersetzt, sondern mich auch bemüht, für mein eigenes Schreiben vollen Nutzen aus der Psychoanalyse zu ziehen.
Zhang Yushu : Daß die Werke von Schnitzler nicht auf heftigen Protest stießen und keine skandalöse Aufregung auslösten, zeugt von der Aufgeschlossenheit und der Aufnahmefähigkeit des chinesischen Publikums der damaligen Zeit. |
|
| 1928-1937 | Gründung der Xin gan jue pai (Sensualismus) durch Shi Zhecun, Mu Shiying und Liu Na'ou. Es ist die erste chinesische Schule, die mit der modernen westlichen Schreibweise ein erzählerisches Werk schuf. | |
| 1929 | Shi Zhecun ist Gründer der literarischen Zeitschrift Xin wen yi. | |
| 1931 |
Shi Zhecun schreibt im Vorwort zu Fu xin san bu qu [ID D12438] :Arthur Schnitzler gilt als einer der Autoren der literarischen Neuromantik, wobei er eigentlich kein wirklich neuromantischer…
Shi Zhecun schreibt im Vorwort zu Fu xin san bu qu [ID D12438] :
Arthur Schnitzler gilt als einer der Autoren der literarischen Neuromantik, wobei er eigentlich kein wirklich neuromantischer Schriftsteller ist. In seinen Werken können wir nämlich ein wenig Realismus erkennen, und dies, da er ursprünglich Arzt war und sich folglich mit wissenschaftlichem Verstand der realistischen Welt anzunähern vermochte… Die Werke haben nahezu ausschliesslich den Tod und die Liebe als Hauptthemen. Da er dem Menschenleben mit Misstrauen begegnete, war er imstande, sich den Schrecken des Todes auszumalen. Er verstand, dass der Tod als eine starke Macht das Menschenleben dirigiert… Zhao Jingshen. Fünf Dramen aus Deutschland und Österreich. In : Xiao shuo yue bao ; H. 22, Nr. 4 (1931). Er schreibt : Arthur Schnitzlers Im Spiel der Sommerlüfte ist eine wienerische Komödie von Liebe. Die Handlung ist ziemlich interessant, aber die Bemerkung über die sexuelle Passion ist mehr oder weniger zynisch. |
|
| 1932-1935 | Shi Zhecun ist Gründer und Herausgeber der Literatur- und Kunst-Zeitschrift Xian dai = Les contemporains. | |
| 1932 |
Shi, Zhecun. [Editor's notes]. [ID D 30389].Shi Zhecun decided to put out special issues to introduce modern literature of different countries and the first issue was to be one on American…
Shi, Zhecun. [Editor's notes]. [ID D 30389].
Shi Zhecun decided to put out special issues to introduce modern literature of different countries and the first issue was to be one on American literature. He explained that he began with the United States, "a country with the shortest history in the world", simply because "gone are the days when the United States was fettered with the British tradition. The modern United States is setting up an example that an independent national literature may still be developed in the twentieth century. What encouragement such an example will offer to our new literature that has severed all its ties with past conventions and is developing independently and creatively". |
|
| 1934 |
Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang [ID D30390].Zhao show that William Faulkner was a stylist and a rising star. He applaudes Faulkner as a truly native American writer, especially in the…
Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang [ID D30390].
Zhao show that William Faulkner was a stylist and a rising star. He applaudes Faulkner as a truly native American writer, especially in the use of language : "The dialogues in Black English are the most beautiful part of each of his novels. His narrative technique of combining psychological description with dialogues is more worth noting than that of Sherwood Anderson or Ernest Hemingway. He has broken away from the restrictions of English literature and avoided Joyce's defect of incomprehensibility. As American society is moving towards disintegration, decline, defeat, and chaos, Faulkner has taken the cruelties and miseries of modern society as the subject matter and death as the center of his stories. Faulkner's bitterness, his distress at being unable to find a general solution to all the tragedies, brutalities, and savagery reflects the despair of the modern man who is trying desperately to survive in this crazy world of the 1930s". |
|
| 1937-1947 | Shi Zhecun unterrichtet an der Yunnan-Universität in Kunming und der Xiamen-Universität in Fujian. | |
| 1937 |
Shi, Zhecun. Bo ming de Dailisha [Therese] [ID D14282].Er schreibt im Vorwort : Arthur Schnitzler kann sich im Bereich der Sexualpsyche mit Sigmund Freud messen. Vielleicht sollte man sagen, dass er…
Shi, Zhecun. Bo ming de Dailisha [Therese] [ID D14282].
Er schreibt im Vorwort : Arthur Schnitzler kann sich im Bereich der Sexualpsyche mit Sigmund Freud messen. Vielleicht sollte man sagen, dass er sich von Freud bewusst hat beeinflussen lassen. |
|
| 1947-1951 | Shi Zhecun ist Dozent an der Jinan-Universität in Jianyang (Fujan), der Guanghua-Universitüt in Chengdu (Sichuan), der Datong-Universität und der Hujiang-Universität in Shanghai. | |
| 1950-1958 | Shi Zhecun ist vor allem als Übersetzer tätig. | |
| 1952-1957 | Shi Zhecun ist Professor an der Huadong-Universität in Shanghai. | |
| 1987 |
Shi Zhecun schreibt im Vorwort der Neuauflage von Frau Berta Garlan : Arthur Schnitzler bediente sich der Psychoanalyse, um das Verhalten der fiktionalen Charaktere zu erklären. Zur Wiedergabe der…
Shi Zhecun schreibt im Vorwort der Neuauflage von Frau Berta Garlan : Arthur Schnitzler bediente sich der Psychoanalyse, um das Verhalten der fiktionalen Charaktere zu erklären. Zur Wiedergabe der Gedankenprozesse literarischer Figuren verwendete er ferner die Methode des Inneren Monologes. Diese neuartige Darstellungsweise versetzte die damalige literarische Welt in Erstaunen. Zu einer Zeit da der französische Naturalismus sehr populär war, zeigten Schnitzlers Versuche den Lesern auf, dass der naturalistische Erzähltext lediglich einem Fotoapparat gleicht, der das Äussere des Menschen abbildet, dabei aber nicht in der Lage ist, das Innere und die Seele zum Ausdruck zu bringen…
Wien war die Nummer Eins unter den blühenden Metropolen Europas und gleichzeitig die europäische Hauptstadt der Literatur und Kunst. Die dort lebenden Geschäftsleute, Reichen und Adeligen führten alle ein zügelloses, ausschweifendes und von Verschwendungssucht gekennzeichnetes Leben. Sie waren ohne inneren Halt und je mehr sie nach Vergnügungen strebten, desto einsamer fühlten sie sich in den Abgründen ihrer Seele. Die Hauptcharaktere in Schnitzlers Werken stellen grösstenteils solche Männer und Frauen dar. Schnitzler sprach folglich von dem „leichtsinnigen Melancholiker“. Dieser reflektiert die Krankheit der Gesellschaft im ausgehenden Jahrhundert. |
|
| 1989 |
Interview by Tao Jie with Zhao Jiabi and Shi Zhecun in Shanghai about the long silence [ca. 1936-1949] about William Faulkner in China."Faulkner is not easy to understand. Faulkner's novels were too…
Interview by Tao Jie with Zhao Jiabi and Shi Zhecun in Shanghai about the long silence [ca. 1936-1949] about William Faulkner in China.
"Faulkner is not easy to understand. Faulkner's novels were too difficult to translate into Chinese. Very few people had read him or could find his books in Chinese even if they were interested. The other reason was the political situation at the time, especially the threat of Japanese invasion. Most people were concerned about the possibility of China's becoming a colony of some foreign power. As the result, they were more interested in novels about social injustices and the rebellions of the people." |
Bibliografie (30)
| Jahr | Bibliografische Daten | Typ / Abkürzung | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|---|
| 1929 |
[Schnitzler, Arthur]. Duo qing de gua fu. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Fudan, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jahrgang, 12, H. 1-3 =…
[Schnitzler, Arthur]. Duo qing de gua fu. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Fudan, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jahrgang, 12, H. 1-3 = Januar-März )1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901).
多情的寡婦 |
Publication / Schni13 |
|
| 1929 |
[Schnitzler, Arthur]. Mu ren zhi di. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Die Hirtenflöte. Mit neun Radierungen von Ferdinand Schmutzer. (Wien :…
[Schnitzler, Arthur]. Mu ren zhi di. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Die Hirtenflöte. Mit neun Radierungen von Ferdinand Schmutzer. (Wien : Christoph Reisser's Söne ; Deutsch Österreichischer Verlag, 1912).
|
Publication / Schni15 |
|
| 1931 |
[Schnitzler, Arthur]. Fu xin san bu qu. Xiannizile zhu ; Shi Zhecun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1931). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Fräulein Else. (Berlin : P. Zsolnay, 1924).…
[Schnitzler, Arthur]. Fu xin san bu qu. Xiannizile zhu ; Shi Zhecun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1931). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Fräulein Else. (Berlin : P. Zsolnay, 1924). Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jg. 12, H. 1-3 = Januar-März (1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901). Schnitzler, Arthur. Frau Beate und ihr Sohn. (Berlin : S. Fischer, 1913).
婦心三部曲 |
Publication / Schni2 |
|
| 1931 |
[Glaeser, Ernst. Yi jiu ling er nian ji. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Dong hua shu ju, 1931). Übersetzung von Glaeser, Ernst. Jahrgang 1902. (Potsdam : G. Kiepenheuer, 1928). 一九〇二年級 |
Publication / Glae1 |
|
| 1932 |
[Schnitzler, Arthur. Der Tod des Junggesellen]. Shi Zhecun yi. (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der Tod des Jungesellen. In : Schnitzler, Arthur. Masken und Wunder : Novellen. (Berlin :…
[Schnitzler, Arthur. Der Tod des Junggesellen]. Shi Zhecun yi. (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der Tod des Jungesellen. In : Schnitzler, Arthur. Masken und Wunder : Novellen. (Berlin : Fischer, 1912). [Keine bibliographischen Angaben gefunden].
|
Publication / Schni20 |
|
| 1932 |
[Schnitzler, Arthur. Die Frau des Weisen]. Shi Zhecun yi. (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Die Frau des Weisen : Novelleten. (Berlin : S. Fischer, 1897). [Keine bibliographischen Angaben…
[Schnitzler, Arthur. Die Frau des Weisen]. Shi Zhecun yi. (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Die Frau des Weisen : Novelleten. (Berlin : S. Fischer, 1897). [Keine bibliographischen Angaben gefunden].
|
Publication / Schni21 |
|
| 1932 | Shi, Zhecun. [Editor's notes]. In : Xian dai ; vol. 1 (1932). [Betr. William Faulkner]. | Publication / Faul26 | |
| 1933 | Shi, Zhecun. Zhi jia ge shi ren Ka'er Sangdebao. In : Xian dai ; vol. 3, no 1 (May 1933). [Artikel über Carl Sandburg]. | Publication / ShiZ6 |
|
| 1934 |
Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang. In : Xian dai ; vol. 6 (1934). [Enthält] : Artikel über William Faulkner, Ernest Hemingway, u.a. Übersetzung von Faulkner, William. Elly. In : Story ;…
Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang. In : Xian dai ; vol. 6 (1934). [Enthält] : Artikel über William Faulkner, Ernest Hemingway, u.a. Übersetzung von Faulkner, William. Elly. In : Story ; vol. 4, no. 19 (Febr. 1934).
美国小说之成长 |
Publication / Faul27 |
|
| 1934 | [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde ri ji. Shi Zhecun yi. In : Yu wai wen ren ri ji chao. (Shanghai : Tian ma shu dian, 1934). [Übersetzung von Katherine Mansfield's Tagebuch 1.1.-20.4. 1920]. | Publication / Mans41 |
|
| 1935 |
[Lorca, Federico García]. Luo'erqie shi chao. Dai Wangshu yi. In : Wen fan xiao pin ; no 1 (Febr. 1935). = Dai Wangshu yi ; Shi Zhecun bian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). [Übersetzung von…
[Lorca, Federico García]. Luo'erqie shi chao. Dai Wangshu yi. In : Wen fan xiao pin ; no 1 (Febr. 1935). = Dai Wangshu yi ; Shi Zhecun bian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). [Übersetzung von Gedichten von Lorca].
洛爾伽詩鈔 |
Publication / DaiW11 |
|
| 1937 |
[Schnitzler, Arthur]. Bo ming de Dailisha. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Therese : Chronik eines Frauenlebens. (Berlin : S. Fischer,…
[Schnitzler, Arthur]. Bo ming de Dailisha. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Therese : Chronik eines Frauenlebens. (Berlin : S. Fischer, 1928).
薄命的戴麗莎 |
Publication / Schni24 |
|
| 1937 |
[Schnitzler, Arthur]. Zi sha yi qian = Zhong wei Gesituo'er. Shi Zhecun. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). In : Dong fang za zhi. Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Lieutenant Gustl :…
[Schnitzler, Arthur]. Zi sha yi qian = Zhong wei Gesituo'er. Shi Zhecun. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). In : Dong fang za zhi. Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Lieutenant Gustl : Novelle. (Berlin : S. Fischer, 1901). [Datum nicht ermittelbar].
自殺以前 |
Publication / Schni25 |
|
| 1939 |
Bolan duan pian xiao shuo ji. Shi Zhecun xuan yi. Vol. 1-2. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1939). (Wan you wen ku jian bian). [Übersetzungen von polnischen Kurzgeschichten]. 波蘭短篇小說集 |
Publication / ShiZ4 | |
| 1939 |
[Lord, Everett William]. Zen yang jian she ni zi ji. Lote zhu ; Shi Zhecun, Zhu Guangyi yi. (Shanghai : Zong heng chu ban she, 1939). Übersetzung von Lord, Everett William. A plan for…
[Lord, Everett William]. Zen yang jian she ni zi ji. Lote zhu ; Shi Zhecun, Zhu Guangyi yi. (Shanghai : Zong heng chu ban she, 1939). Übersetzung von Lord, Everett William. A plan for self-management. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1925). (Ronograph library ; no 34).
怎樣建設你自己 |
Publication / LorE2 |
|
| 1939 |
Xiongyali duan pian xiao shuo ji. Shi Zhecun yuanyi. (Changhsha : Shang wu yin shu guan, 1939). (Wan you wen ku jian bian). [Übersetzung von ungarischen Kurzgeschichten]. 匈牙利短篇小說集 |
Publication / ShiZ10 | |
| 1939 |
Bolan duan pian xiao shuo. Shi Zhecun xuan yi. Vol. 1-2. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1939). [Übersetzung von polnischen Kurzgeschichten]. 波蘭短篇小說集 |
Publication / ShiZ12 | |
| 1939 |
[Scott, Walter]. Jie hou ying xiong. Sigete ; Shi Zhecun yi. (Kunming : Zhong hua shu ju, 1939). (Shi jie shao nian wen xue cong shu). Übersetzung von Scott, Walter. Ivanhoe : a romance. Vol. 1-3.…
[Scott, Walter]. Jie hou ying xiong. Sigete ; Shi Zhecun yi. (Kunming : Zhong hua shu ju, 1939). (Shi jie shao nian wen xue cong shu). Übersetzung von Scott, Walter. Ivanhoe : a romance. Vol. 1-3. (Edinburgh : Printed for Archibald Constable ; London : Hurst, Robinson and Co., 1820).
劫后英雄 |
Publication / Sco14 |
|
| 1945 |
[Sienkiewicz, Henryk]. Zhan sheng zhe Ba'erdaike. Shi Zhecun yi. (Fujian : Yon gan shi ri tan she, 1945). Übersetzung von Sienkiewicz, Henryk. Bartek Zwyciezca. In : Sienkiewicz, Henryk. Latarnik ;…
[Sienkiewicz, Henryk]. Zhan sheng zhe Ba'erdaike. Shi Zhecun yi. (Fujian : Yon gan shi ri tan she, 1945). Übersetzung von Sienkiewicz, Henryk. Bartek Zwyciezca. In : Sienkiewicz, Henryk. Latarnik ; Niewola tatarska ; Jamiol ; Na jedna karte ; Bartek Zwyciezsca. (Warszawa : Gebethner i Wolff, 1983). = Bartel, der Sieger. (Wien : Wiener Verlag, 1904). (Bibliothek berühmter Autoren ; 12).
戰勝者巴爾代克 |
Publication / ShiZ15 |
|
| 1948 |
Cheng xin ru yi : Ouzhou zhu xiao guo duan pian xiao shuo ji. Shi Zhecun bian yi. (Shanghai : Zheng yan chu ban she, 1948). (Yu wai wen xue zhu cong ; 1, 2). [Übersetzungen von europäischen…
Cheng xin ru yi : Ouzhou zhu xiao guo duan pian xiao shuo ji. Shi Zhecun bian yi. (Shanghai : Zheng yan chu ban she, 1948). (Yu wai wen xue zhu cong ; 1, 2). [Übersetzungen von europäischen Kurzgeschichten].
稱心如意 : 歐洲諸小國短篇小說集 |
Publication / ShiZ5 |