(Wien 1862-1931 Wien) : Schriftsteller, Dramatiker
Themengebiete (2)
- Literatur › Westen › Österreich
- Namen-Index › Westen
Chronologische Einträge (11)
| Jahr | Text | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|
| 1918 |
Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von Anatol, Liebelei von Arthur Schnitzler. |
|
| 1919 |
Mao Dun ist der erste Übersetzer Arthur Schnitzlers und auch der Vermittler der österreichischen Literatur in China.Zhang Yi : Mao Dun schätzte Arthur Schnitzler, weil er im Gegensatz zu vielen…
Mao Dun ist der erste Übersetzer Arthur Schnitzlers und auch der Vermittler der österreichischen Literatur in China.
Zhang Yi : Mao Dun schätzte Arthur Schnitzler, weil er im Gegensatz zu vielen europäischen Kritikern, den gesellschaftskritischen Wert seiner Werke anerkannte, obwohl man vergeblich versucht hatte, ihn als Schriftsteller der Liebe und des Todes verächtlich zu machen und ihn als amoralisch verdammt hat. |
|
| 1928-1937 |
Zhang Yi : Da sich die Atmosphäre in Shanghai in den 1930er Jahren mit der von Wien vergleichen liess, ist es nicht verwunderlich, dass sich Arthur Schnitzlers Werke grosser Beliebtheit erfreuten.…
Zhang Yi : Da sich die Atmosphäre in Shanghai in den 1930er Jahren mit der von Wien vergleichen liess, ist es nicht verwunderlich, dass sich Arthur Schnitzlers Werke grosser Beliebtheit erfreuten. Für die Autoren der Xin gan jue pai (Neo-Sensualisten) war Shanghai der Schauplatz ihrer Erzählungen. Die Gesellschaftskritik, die Schnitzler in seinen Dramen übte, wurde jedoch vernachlässigt. Was sie besonders anregte, war sein künstlerischer Stil. Schnitzler ist der erste Schriftsteller, der in der modernen deutschen Literatur den inneren Monolog im literarischen Schaffen anwendet. Sein Werk wurde von der Xin gan jue pai (Neo-Sensualisten) als Vorbild der Psychoanalyse betrachtet. Der führende Kopf war Shi Zhecun. Er schreibt über den Einfluss von Schnitzler auf sein Werk : Ende der zwanziger Jahre habe ich vieles von Schnitzler gelesen, das mich sehr begeisterte und mich dazu anregte, andere Werke ähnlichen Stils zu erforschen und zu studieren. Ich habe nicht nur solche Werke ins Chinesische übersetzt, sondern mich auch bemüht, für mein eigenes Schreiben vollen Nutzen aus der Psychoanalyse zu ziehen.
Zhang Yushu : Daß die Werke von Schnitzler nicht auf heftigen Protest stießen und keine skandalöse Aufregung auslösten, zeugt von der Aufgeschlossenheit und der Aufnahmefähigkeit des chinesischen Publikums der damaligen Zeit. |
|
| 1929 |
Zhao Boyan, der Arthur Schnitzler in Wien besucht hat, übersetzt Liebelei und Reigen direkt aus dem Deutschen. Im Vorwort von Reigen schreibt er : Da ich in Wien fast drei Jahre studiert habe, kenne…
Zhao Boyan, der Arthur Schnitzler in Wien besucht hat, übersetzt Liebelei und Reigen direkt aus dem Deutschen.
Im Vorwort von Reigen schreibt er : Da ich in Wien fast drei Jahre studiert habe, kenne ich einigermaßen die Sitten und Gebräuche der Wiener. Im Mai 1926 habe ich durch die Vermittlung von Prof. Castle, Professor für Theaterwissenschaft an der Wiener Universität, Schnitzler in seiner Wohnung in der Sternwartestraße 71 besucht, der damals schon 62 Jahre alt war. Er sagte mir, daß er seine medizinischen Kenntnisse noch nicht vergaß. Falls jemand in seiner Familie Unpäßlichkeiten wie Erkältungen hatte, pflegte er selbst dem Erkrankten den Pulsschlag zu messen und ein Rezept zu verschreiben. Er war sehr freundlich. Er sagte, unter seinen Besuchern aus dem Morgenland gab es Japaner, aber ich war der erste Chinese. Als er am 15. Mai seinen Geburtstag feierte, lud er mich zum Tee ein und erlaubte mir, seine Werke ins Chinesische zu übersetzen. Ich darf ihm hier meinen herzlichen Dank dafür aussprechen. Er [Schnitzler] schreibt mit einer ernsthaften Haltung. Was die erotische Beschreibung betrifft, so zieht er die psychologische Beschreibung der realistischen Darstellung vor, im kritischen Moment benutzt er Zeichen der Auslassung, um durch Andeutungen der direkten Beschreibung ganz geschickt aus dem Weg zu gehen. |
|
| 1931 |
Zhao Jingshen stellt folgende Dramen in der Xiao shuo yue bao ; H. 22, No. 4 (1931) vor : Hauptmann, Gerhart. Spuk : die schwarze Maske : Schauspiel. (Berlin : S. Fischer, 1929). Schnitzler, Arthur.…
Zhao Jingshen stellt folgende Dramen in der Xiao shuo yue bao ; H. 22, No. 4 (1931) vor : Hauptmann, Gerhart. Spuk : die schwarze Maske : Schauspiel. (Berlin : S. Fischer, 1929). Schnitzler, Arthur. Im Spiel der Sommerlüfte : in drei Aufzügen. (Berlin : S. Fischer, 1930). Toller, Ernst. Feuer aus den Kesseln : historisches Schauspiel. (Berlin : G. Kiepenheuer, 1930). Neumann, Alfred. Haus Danieli : Schauspiel in vier Akten. (Stuttgart : Deutsche Verlags-Anstalt, 1930). Werfel, Franz. Das Reich Gottes in Böhmen : Tragödie eines Führers. (Berlin : P. Zsolnay, 1930).
|
|
| 1931 |
Zhao, Jingshen. De ao de wu zhong xi ju [ID D15082].Zhao schreibt :[Gerhart] Hauptmanns Stil bleibt mysteriös und phantasievoll. Der Titel Spuk an sich errinnert uns schon an seine alte Melodie. Die…
Zhao, Jingshen. De ao de wu zhong xi ju [ID D15082].
Zhao schreibt : [Gerhart] Hauptmanns Stil bleibt mysteriös und phantasievoll. Der Titel Spuk an sich errinnert uns schon an seine alte Melodie. Die schwarze Maske scheint von Shakespeares Othello beeinflusst zu sein. Danach Hexenritt. Dieses Drama ist auch phantasievoll, aber die Schreibweise ist realistisch. [Arthur] Schnitzlers Im Spiel der Sommerlüfte ist eine wienerische Komödie von Liebe. Die Handlung ist ziemlich interessant, aber die Bemerkung über die sexuelle Passion ist mehr oder weniger zynisch. [Ernst] Tollers Feuer aus den Kesseln handelt von der deutschen Marine im Krieg, wobei der Schwerpunkt auf dem revolutionären Geist des Unteroffiziers liegt. Die letzten Szenen sind reine Propaganda. Aber die passionierte Ehrlichkeit und die reife Technik des Autors dürfen nicht unerwähnt bleiben. Alfred Neumanns Haus Danieli ist das Beste von den fünf Dramen. Dieses Drama entstand aus seiner eigenen Erzählung, deren gewaltsames Ende nach dem Vorschlag des Direktors des Theaters geändert worden ist. Das ganze Drama ist sehr interessant strukturiert und einige Szenen sind sehr spannend. Die tragische Geschichte von [Franz] Werfels Das Reich Gottes in Böhmen basiert auf historischen Figuren. Das Drama ist deshalb einerseits individuell, andererseits national. Der Autor ist durch seine Dramen und Gedichte berühmt geworden. Jetzt versucht er mehr Novellen zu schreiben. Dieses Drama ist eine zufällige Ausnahme. |
|
| 1931 |
Shi Zhecun schreibt im Vorwort zu Fu xin san bu qu [ID D12438] :Arthur Schnitzler gilt als einer der Autoren der literarischen Neuromantik, wobei er eigentlich kein wirklich neuromantischer…
Shi Zhecun schreibt im Vorwort zu Fu xin san bu qu [ID D12438] :
Arthur Schnitzler gilt als einer der Autoren der literarischen Neuromantik, wobei er eigentlich kein wirklich neuromantischer Schriftsteller ist. In seinen Werken können wir nämlich ein wenig Realismus erkennen, und dies, da er ursprünglich Arzt war und sich folglich mit wissenschaftlichem Verstand der realistischen Welt anzunähern vermochte… Die Werke haben nahezu ausschliesslich den Tod und die Liebe als Hauptthemen. Da er dem Menschenleben mit Misstrauen begegnete, war er imstande, sich den Schrecken des Todes auszumalen. Er verstand, dass der Tod als eine starke Macht das Menschenleben dirigiert… Zhao Jingshen. Fünf Dramen aus Deutschland und Österreich. In : Xiao shuo yue bao ; H. 22, Nr. 4 (1931). Er schreibt : Arthur Schnitzlers Im Spiel der Sommerlüfte ist eine wienerische Komödie von Liebe. Die Handlung ist ziemlich interessant, aber die Bemerkung über die sexuelle Passion ist mehr oder weniger zynisch. |
|
| 1937 |
Shi, Zhecun. Bo ming de Dailisha [Therese] [ID D14282].Er schreibt im Vorwort : Arthur Schnitzler kann sich im Bereich der Sexualpsyche mit Sigmund Freud messen. Vielleicht sollte man sagen, dass er…
Shi, Zhecun. Bo ming de Dailisha [Therese] [ID D14282].
Er schreibt im Vorwort : Arthur Schnitzler kann sich im Bereich der Sexualpsyche mit Sigmund Freud messen. Vielleicht sollte man sagen, dass er sich von Freud bewusst hat beeinflussen lassen. |
|
| 1987 |
Shi Zhecun schreibt im Vorwort der Neuauflage von Frau Berta Garlan : Arthur Schnitzler bediente sich der Psychoanalyse, um das Verhalten der fiktionalen Charaktere zu erklären. Zur Wiedergabe der…
Shi Zhecun schreibt im Vorwort der Neuauflage von Frau Berta Garlan : Arthur Schnitzler bediente sich der Psychoanalyse, um das Verhalten der fiktionalen Charaktere zu erklären. Zur Wiedergabe der Gedankenprozesse literarischer Figuren verwendete er ferner die Methode des Inneren Monologes. Diese neuartige Darstellungsweise versetzte die damalige literarische Welt in Erstaunen. Zu einer Zeit da der französische Naturalismus sehr populär war, zeigten Schnitzlers Versuche den Lesern auf, dass der naturalistische Erzähltext lediglich einem Fotoapparat gleicht, der das Äussere des Menschen abbildet, dabei aber nicht in der Lage ist, das Innere und die Seele zum Ausdruck zu bringen…
Wien war die Nummer Eins unter den blühenden Metropolen Europas und gleichzeitig die europäische Hauptstadt der Literatur und Kunst. Die dort lebenden Geschäftsleute, Reichen und Adeligen führten alle ein zügelloses, ausschweifendes und von Verschwendungssucht gekennzeichnetes Leben. Sie waren ohne inneren Halt und je mehr sie nach Vergnügungen strebten, desto einsamer fühlten sie sich in den Abgründen ihrer Seele. Die Hauptcharaktere in Schnitzlers Werken stellen grösstenteils solche Männer und Frauen dar. Schnitzler sprach folglich von dem „leichtsinnigen Melancholiker“. Dieser reflektiert die Krankheit der Gesellschaft im ausgehenden Jahrhundert. |
|
| 1991 |
Yao Mingqiang schreibt zu den beiden Gründen, weshalb Shi Zhecun sich zu Arthur Schnitzler hingezogen fühlte : Als erstes ist es die Anziehungskraft, die von der in Schnitzlers erkennbaren…
Yao Mingqiang schreibt zu den beiden Gründen, weshalb Shi Zhecun sich zu Arthur Schnitzler hingezogen fühlte : Als erstes ist es die Anziehungskraft, die von der in Schnitzlers erkennbaren Leidenschaft für Wien ausgeht. Zweitens der Einfluss der psychoanalyitischen Methode und der Form des Inneren Monologes und seiner Darstellung von Sexualität.
|
|
| 1994 |
Zhong Dangshu schreibt über ein Gespräche mit Shi Zhecun :Shi Zhecun hat Arthur Schnitzler übersetzt, weil Schnitzlers Werke die korrupte Wiener Gesellschaft um die Jahrhundertwende anschaulich…
Zhong Dangshu schreibt über ein Gespräche mit Shi Zhecun :
Shi Zhecun hat Arthur Schnitzler übersetzt, weil Schnitzlers Werke die korrupte Wiener Gesellschaft um die Jahrhundertwende anschaulich geschildert haben. Schnitzler habe zwar eine Vorliebe für die Darstellung der Beziehungen zwischen Mann und Frau, aber er beschreibe nicht nur das Liebesleben allein, sondern er schildere auch die wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und historischen Hintergründe. |
|
Bibliografie (35)
| Jahr | Bibliografische Daten | Typ / Abkürzung | Verknüpfte Daten |
|---|---|---|---|
| 1919 | [Schnitzler, Arthur. Denksteine]. In : Zhonghua xin bao (1919). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Denksteine. In : Schnitzler, Arthur. Anatol. (Berlin : Verlag des Bibliographischen Bureaus, 1893). | Publication / Schni7 | |
| 1920 |
[Schnitzler, Arthur. Hochzeitsmorgen]. In : Fu nü za zhi ; (1920). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Hochzeitsmorgen. In : Schnitzler, Arthur. Anatol. (Berlin : Verlag des Bibliographischen…
[Schnitzler, Arthur. Hochzeitsmorgen]. In : Fu nü za zhi ; (1920). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Hochzeitsmorgen. In : Schnitzler, Arthur. Anatol. (Berlin : Verlag des Bibliographischen Bureaus, 1893).
|
Publication / Schni9 | |
| 1922 |
[Schnitzler, Arthur]. Anatuo'er. Kebolun ying yi ; Guo Shaoyu han yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Anatol. (Berlin :…
[Schnitzler, Arthur]. Anatuo'er. Kebolun ying yi ; Guo Shaoyu han yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Anatol. (Berlin : Verlag des Bibliographischen Bureau, 1893).
阿那托爾 |
Publication / Schni1 |
|
| 1928 |
[Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. In : Dong fang za zhi (1928). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten :…
[Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. In : Dong fang za zhi (1928). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899).
|
Publication / Schni8 | |
| 1929 |
[Schnitzler, Arthur]. Duo qing de gua fu. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Fudan, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jahrgang, 12, H. 1-3 =…
[Schnitzler, Arthur]. Duo qing de gua fu. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Fudan, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jahrgang, 12, H. 1-3 = Januar-März )1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901).
多情的寡婦 |
Publication / Schni13 |
|
| 1929 |
[Schnitzler, Arthur]. Lian ai san wei. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Le qun shu dian, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896). [Uraufführung…
[Schnitzler, Arthur]. Lian ai san wei. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Le qun shu dian, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896). [Uraufführung Wien 1895].
戀愛三味 |
Publication / Schni14 |
|
| 1929 |
[Schnitzler, Arthur]. Mu ren zhi di. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Die Hirtenflöte. Mit neun Radierungen von Ferdinand Schmutzer. (Wien :…
[Schnitzler, Arthur]. Mu ren zhi di. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Die Hirtenflöte. Mit neun Radierungen von Ferdinand Schmutzer. (Wien : Christoph Reisser's Söne ; Deutsch Österreichischer Verlag, 1912).
|
Publication / Schni15 |
|
| 1930 |
[Schnitzler, Arthur]. Lun wu. Yase Shinizile zhu ; Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1930). In : Zhong hua shu ju (1930). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Reigen. (Wien : Frisch, 1921).…
[Schnitzler, Arthur]. Lun wu. Yase Shinizile zhu ; Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1930). In : Zhong hua shu ju (1930). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Reigen. (Wien : Frisch, 1921). [Uraufführung Wien 1921].
輪舞 |
Publication / Schni16 |
|
| 1930 |
[Schnitzler, Arthur]. Si. Duan Keqing yi. (Shanghai : Xian dai shu, 1930). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Sterben : Novelle. (Berlin : S. Fischer, 1895). 死 |
Publication / Schni17 |
|
| 1931 |
[Schnitzler, Arthur]. Fu xin san bu qu. Xiannizile zhu ; Shi Zhecun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1931). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Fräulein Else. (Berlin : P. Zsolnay, 1924).…
[Schnitzler, Arthur]. Fu xin san bu qu. Xiannizile zhu ; Shi Zhecun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1931). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Fräulein Else. (Berlin : P. Zsolnay, 1924). Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jg. 12, H. 1-3 = Januar-März (1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901). Schnitzler, Arthur. Frau Beate und ihr Sohn. (Berlin : S. Fischer, 1913).
婦心三部曲 |
Publication / Schni2 |
|
| 1932 |
[Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. Liu Dajie yi. In : Zhong hua shu ju (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die…
[Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. Liu Dajie yi. In : Zhong hua shu ju (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899).
|
Publication / Schni18 |
|
| 1932 |
[Schnitzler, Arthur]. Ku lian. Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896). [Uraufführung Wien…
[Schnitzler, Arthur]. Ku lian. Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896). [Uraufführung Wien 1895].
苦戀 |
Publication / Schni19 |
|
| 1932 |
[Schnitzler, Arthur. Der Tod des Junggesellen]. Shi Zhecun yi. (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der Tod des Jungesellen. In : Schnitzler, Arthur. Masken und Wunder : Novellen. (Berlin :…
[Schnitzler, Arthur. Der Tod des Junggesellen]. Shi Zhecun yi. (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der Tod des Jungesellen. In : Schnitzler, Arthur. Masken und Wunder : Novellen. (Berlin : Fischer, 1912). [Keine bibliographischen Angaben gefunden].
|
Publication / Schni20 |
|
| 1932 |
[Schnitzler, Arthur. Die Frau des Weisen]. Shi Zhecun yi. (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Die Frau des Weisen : Novelleten. (Berlin : S. Fischer, 1897). [Keine bibliographischen Angaben…
[Schnitzler, Arthur. Die Frau des Weisen]. Shi Zhecun yi. (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Die Frau des Weisen : Novelleten. (Berlin : S. Fischer, 1897). [Keine bibliographischen Angaben gefunden].
|
Publication / Schni21 |
|
| 1933 |
[Schnitzler, Arthur. Das Schicksal des Freiherrn von Leisenbohg]. Lin Weiyin yi. In : Xian dai ; vol. 5, no 2 (1933). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Das Schicksal des Freiherrn von Leisenbohg.…
[Schnitzler, Arthur. Das Schicksal des Freiherrn von Leisenbohg]. Lin Weiyin yi. In : Xian dai ; vol. 5, no 2 (1933). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Das Schicksal des Freiherrn von Leisenbohg. In : Schnitzler, Arthur. Novellen. (Berlin : Fischer, 1912). (Die erzählenden Schriften in drei Bänden ; Bd. 2).
|
Publication / Schni22 |
|
| 1937 |
[Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ;…
[Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899).
|
Publication / Schni23 | |
| 1937 |
[Schnitzler, Arthur]. Bo ming de Dailisha. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Therese : Chronik eines Frauenlebens. (Berlin : S. Fischer,…
[Schnitzler, Arthur]. Bo ming de Dailisha. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Therese : Chronik eines Frauenlebens. (Berlin : S. Fischer, 1928).
薄命的戴麗莎 |
Publication / Schni24 |
|
| 1937 |
[Schnitzler, Arthur]. Zi sha yi qian = Zhong wei Gesituo'er. Shi Zhecun. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). In : Dong fang za zhi. Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Lieutenant Gustl :…
[Schnitzler, Arthur]. Zi sha yi qian = Zhong wei Gesituo'er. Shi Zhecun. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). In : Dong fang za zhi. Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Lieutenant Gustl : Novelle. (Berlin : S. Fischer, 1901). [Datum nicht ermittelbar].
自殺以前 |
Publication / Schni25 |
|
| 1940 |
[Schnitzler, Arthur]. Ku lian. Xiannizhile zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1940). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In :…
[Schnitzler, Arthur]. Ku lian. Xiannizhile zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1940). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jg. 12, H. 1-3 = Januar-März (1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901).
苦戀 |
Publication / LiuD9 |
|
| 1956 |
[Schnitzler, Arthur]. Xi sheng zhe. Xiannizile zhu ; Xiu Yan yi. (Jiulong : Xuan feng chu ban she, 1956). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Fräulein Else. (Berlin : P. Zsolnay, 1924). 犧牲者 |
Publication / Schni30 |
|