| # | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation |
|---|---|---|---|
| 1 |
1998 |
[Zweig, Stefan]. Yi ge gu lao de meng : Yilasimo zhuan. Ciweige zhu ; Jiang Ruizhang, Liao Caisheng yi ; Xu Chongxin jiao. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998). (Xin shi ji wan you wen ku. Wai guo wen hua shu xi). Übersetzung von Zweig, Stefan. Triumph und Tragik des Ersasmus von Rotterdam. (Wien : H. Reichner, 1998). 一个古老的梦 : 伊拉斯谟传 |
Publication / Zwe36 |
| 2 |
1998 |
[Hemingway, Ernest]. Lao ren yu hai. Haimingwei zuo ; Ai Ma yi. (Taibei : Dun huang, 1998). (Dun huang shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). 老人與海 |
Publication / Hem60 |
| 3 |
1998 |
[London, Jack]. Yi kuai niu pai. Jieke Lundun ; Zhi Yuqing [et al.] yi. (Beijing : Hua wen chu ban she, 1998). (Jin si dai cong shu. Shi jie zhong duan pian xiao shuo jing xuan). [Selected short stories of London]. 一块牛排 |
Publication / Lond109 |
| 4 |
1998 |
Butturini, Giuseppe. Le missioni cattoliche in Cina tra le due guerre mondiali : osservazioni sul metodo moderno di evangelizzazione di p. Paolo Manna. (Bologna : EMI, 1998). |
Publication / ButG1 |
| 5 |
1998 |
Lopez, Donald S. Prisoners of Shangri-La : Tibetan buddhism and the West. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1998). |
Publication / Lop11 |
| 6 |
1998 |
Haggard, H. Rider. Bai nü wang he ye nü wang. Hagede ; Yang Youfang yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu. Hagede chuan qi zuo pin jing xuan). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Allan Quatermain : being an account of his further adventures and discoveries. In company with Sir Henry Curis, bart., commander John Good, R.N., and one umslopogaas. (London : Longmans, Green and Co., 1887). 白女王和夜女王 |
Publication / Hagg2 |
| 7 |
1998 |
[Cain, James M.]. You chai zong an liang ci ling. Zhanmushi Kaiyin zhu ; Chen Qiumei yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gong si, 1998). (Shi jie tui li xiao shuo jing xuan 101 zhong. Mou sha zhuan men dian ; 12). Übersetzung von Cain, James M. The postman always rings twice. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1934). 郵差總按兩次鈴 |
Publication / Cain1 |
| 8 |
1998 |
[Melville, Herman]. Bai jing ji. Luo Kuang yi. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1998). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). 白鯨記 |
Publication / MelH28 |
| 9 |
1998 |
[Kingsley, Charles]. Shui hai zi. Chaersi Jinsilai yuan zhu ; Xin Wei gai xie ; Zhong Yanzhen hui tu. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 89). Übersetzung von Kingsley, Charles. Water-babies : a fairy tale for a land-baby. With two illustrations by J. Noel Paton. (London : Macmillan, 1863). 水孩子 |
Publication / KingC3 |
| 10 |
1998 |
Henriot, Christian ; Shi, Lu. Glossaire français-chinois de l'urbanisme, de l'aménagement et de la gestion urbaine. (Lyon : Editions Centre national de la recherche scientifique, 1999). |
Publication / Hen20 |
| 11 |
1998 |
[Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Zhen Aositing zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi chu ban she, 1998). (Zhen cang wen ku ; 15). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). 傲慢與偏見 |
Publication / Aus27 |
| 12 |
1998 |
Wang, Shuo. Scherzando col fuoco. Trad. di Rosa Lombardi. (Milano : Mondadori, 1998). (Letteratura contemporanea). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan di jiu shi xin tiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1989). 玩的就是心跳 |
Publication / WangS8 |
| 13 |
1998 |
Yang, Changlong. Sate ping zhuan. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1999). (20shi ji wai guo jing dian zuo jia ping chuan cong shu). [Biographie von Jean-Paul Sartre]. 萨特评传 |
Publication / Sar113 |
| 14 |
1998 |
[Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Zhen Aositing zhu. (Tainan : Xiang yi chu ban she, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu ; 6). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). 傲慢與偏見 |
Publication / Aus28 |
| 15 |
1998 |
[Melville, Herman]. Bai jing ji. Mei'erwei'er ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 27). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). 白鯨記 |
Publication / MelH30 |
| 16 |
1998 |
[Lawrence, D.H.]. Xiao piao chong. D.H. Laolunsi yuan zhu ; Cheng Qi yi. (Taizhong : Cao shi tang, 1998). (D.H. Laolunsi xi lie ; 3). Übersetzung von Lawrence, D.H. The ladybird. In : Lawrence, D.H. The ladybird, The fox, The captain's doll. (London : Martin Secker, 1923). 小瓢蟲 |
Publication / Law121 |
| 17 |
1998 |
[Coover, Robert]. Mo zhang. Luobote Kufu zhu ; Li Zixiu, Qian Qing deng yi ; Zhao Yiheng xuan bian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1998). (Mei guo hou xian dai zhu yi xiao shuo xi lie ; 3). Übersetzung von Coover, Robert. The magic poker. In : Esquire ; vol. 72, no 1 (July 1969). 魔杖 |
Publication / Coov3 |
| 18 |
1998 |
[Turgenev, Ivan Sergeevich]. Luoting ; Gui zu zhi jia. Tugeniefu zuo ; Lei Ran yi. (Taibei : Zhuan zhe, 1998). (Zhen ben shi jie ming zhu ; 50). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Rudin. In : Sovremennik (Jan.-Febr. 1856). = Dimitri Roudine, suivi de Journal d'un homme de trop, et de Trois rencontres. (Paris : J. Hetzel, 1862).= Rudin : a novel. In : The novels of Ivan Turgenev. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1894-1899). = Rudin. In : Rudin, Drei Begegnungen, Mumu. (Hamburg : Gebr. Behre's Verlag, 1884). 羅亭 ; 貴族之家 [Enthält] : Turgenev, Ivan Sergeevich. Gui zu zhi jia. Übersetzung von Trugenev, Ivan Sergeevich. Dvorianskoe gnezdo. In : Sovremennik ; Jan. (1859). = Une niche de gentilshommes : moeurs de la vie de province en Russie. (Paris : Hetzel, 1861). = Liza. Transl. from the Russian by W.R.S. Ralson. Vol. 1-2. (London : Chapman and Hall, 1869). = Das adelige Nest. (Leipzig : Kollmann, 1862). |
Publication / Turg69 |
| 19 |
1998 |
[Wilde, Oscar]. Shalemei ; Daolin Gelei de hua xiang. Wang'erde zhu ; Sun Fali yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1998). (Yilin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Wilde, Oscar. Salomé : drame en un acte. (Paris : Librairie de l'art indépendant, 1893). = Salome : a tragedy in one act. (London : E. Mathews & John Lane ; Boston : Copeland & Day, 1894). [Uraufführung Théâtre de l'oeuvre, Paris, 1896]. Übersetzung von Wilde, Oscar. The picture of Dorian Gray. In : Lippincott's monthly magazine ; vol. 46, no 271 (1890). = (London : Ward, Lock, 1891). 莎乐美道林 ; 格雷的画像 |
Publication / WilO75 |
| 20 |
1998 |
Lau, Kam-fung. Female identity in contemporary Chinese and Western literature : Zhang Xinxin and Virginia Woolf . In : Tamkang review ; vol. 29, no 1 (1998). |
Publication / Woolf9 |