# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation |
---|---|---|---|
1 |
1991 |
[Proust, Marcel]. Chong xian de shi guang. Pulusite zhu ; [Xu Hejin, Zhou Gouqiang yi]. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1991). (Zhui yi si shui nian hua ; 7). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 7 : Le temps retrouvé (1927). 重现的时光 |
Publication / Prou4 |
2 |
1991 |
[Goncourt, Edmond de]. Gou lan nü ai Lisha. Gongguer ; Dong Chun yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1991). Übersetzung von Goncourt, Edmond de. La fille Elisa : roman. (Paris : Flammarion, 1876). 勾栏女艾丽莎 |
Publication / Gon5 |
3 |
1991 |
[Rossetti, Dante Gabriel]. Sheng ming dian tang : Luosaidi di shi si hang shi ji : qing chun, tui bian, ming yun. Zhuang Kunliang yi. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1991). Übersetzung von Rossetti, Dante Gabriel. The house of life. In : Rossetti, Dante Gabriel. Ballads and sonnets. Pt. 2. (London : Ellis and White, 1881). 生命殿堂 : 羅塞蒂的十四行詩集 : 青春蛻變命運 |
Publication / RossD1 |
4 |
1991 |
[Gleiter, Jan ; Thompson, Kathleen]. Jieke Lundun : mao xian ku xue de wen xue jia. Jian Geleite [Jan Gleiter], Kaiselin Tangpusen [Kathleen Thompson] zhu ; Falaixisi Balisicui [Francis Belistreri] hui hua zhe. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1991). (Lu qiao si xiang jiao yu gu shi. Si xiang, ren ge jiao yu ; 22). Übersetzung von Gleiter, Jan ; Thompson, Kathleen. Jack London. Ill. by Francis Balistreri. (Milwaukee : Raintree Childrens Books, 1988). 傑克倫敦 : 冒險苦學的文學家 |
Publication / Lond116 |
5 |
1991 |
[Mann, Thomas]. Mo shan. Tuomasi Man zhu ; Qian Hongjia yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Zauberberg. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1924). 魔山 |
Publication / TM41 |
6 |
1991 |
[Gary, Romain]. Da qin qin. Huang Youde yi. (Taibei : Huang guan wen xue chu ban you xian gong si, 1991). (Huang guan cong shu ; 1913. Dang dai jing dian ; 5). Übersetzung von Gary, Romain. Gros-calin : roman. (Paris : Mercure de France, 1974). 大親親 |
Publication / Gary3 |
7 |
1991 |
Tibetská kniha mrtvých : Bardo thödol : vysvobození v bardu skrze naslouchání. Übers. von Josef Kolmas. Praha : Odeon, 1991 [Übers. von The Tibetan book of the dead, Buddhismus]. |
Publication / Kolm5 |
8 |
1991 |
[Zweig, Stefan]. Zuo ri di shi jie : yi ge Ouzhou ren di hui yi. Sidifen Ciweige zhu ; Shu Changshan [et al.] yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1991). Übersetzung von Zweig, Stefan. Die Welt von gestern : Erinnerungen eines Europäers. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1942). 昨日的世界 : 一个欧洲人的回忆 |
Publication / Zwe45 |
9 |
1991 |
[Updike, John]. Ma ren. Yuehan Epudaike zhu ; Shu Xun yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1991). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). Übersetzung von Updike, John. The centaur. (New York, N.Y. : Knopf, 1963). 马人 |
Publication / Upd9 |
10 |
1991 |
Lagerwey, John. Le continent des esprits = Shen chou : la Chine dans la miroir du taoïsme. Avec des photographes de Patrice Fava. (Paris : Maisonneuve et Larose ; Bruxelles : La renaissance du livre, 1991). (Voyages intérieurs). |
Publication / Lag7 |
11 |
1991 |
Hart, Robert S. Robert Hart and China's early modernization : his journals, 1863-1866. Ed. and with narratives by Richard J. Smith, John K. Fairbank, Katherine F. Bruner. (Cambridge, Mass. : Council on East Asian Studies ; Harvard University Press, 1991). (Harvard East Asian monographs ; 155). |
Publication / Fai15 |
12 |
1991 |
[Byron, George Gordon]. Di yu de bu dao zhe : Bailun shu xin xuan. Zhang Jianli, Shi Xiaowei yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1991). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku ; 4). [Übersetzung der Korrespondenz von Byron]. 地狱的佈道者拜伦书信选 |
Publication / Byr22 |
13 |
1991 |
Cheng, Zhongying [Cheng Chung-ying]. Wen hua, lun li yu guan li : Zhongguo xian dai hua di zhe xue xing si. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1991). [Chinesische Philosophie, Ethik]. 文化伦理与管理 : 中国现代化的哲学省思 |
Publication / Cheng25 |
14 |
1991 |
Wichmann, Elizabeth. Listening to theatre : the aural dimension of Beijing opera. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1991). |
Publication / Wich2 |
15 |
1991 |
[Proust, Marcel]. Nü tao wang zhe. Pulusite zhu ; [Liu Fang, Lu Binghui yi]. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1991). (Zhui yi si shui nian hua ; 6). Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 6 : La fugitive = Albertine disparue (1927). 女逃亡者 |
Publication / Prou9 |
16 |
1991 |
[Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin Mansifei'erde xin xi lan duan pian xiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou, Yu Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu Shuzhong, Qiu Maoru, Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao, Zeng Jiang yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing xuan). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country : the New Zealand stories of Katherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair Gordon. (London : Longman, 1974). 未发现的国土 : 凯瑟琳曼斯菲尔德新西兰短篇小说集 [Enthält] : Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi. Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators. Written in 1988]. Anna Bulaike = Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20 (Aug./Sept. 1898). Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal (1927). Undiscovered country. 1974. Tong nian de hui yi = A recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept. 1923). Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dan sheng zhi ri = A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911). Xiao kou zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ; (Sept. 1912). Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904). Xu qu = Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918). Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). Xin yi = New dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Bang wan = Evening. In : Undiscovered country. 1974. Ping guo shu = The apple tree. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Xiao nü hai = The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Na ge nü ren = That woman. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zai hai wan = At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922). Luosi Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zhu ren yu gou = A man and his dog. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921). Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sushanna = Susannah. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Jie mei liang = Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sang de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mata = Maata. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Meng = A dream. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Yang er he yue nü = Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920). Feng sheng hu hu = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Ke ling ci mu xin = Love-lies-bleeding. In : New Yorker ; vol. 15 (4 Oct. 1939). Feng you ke = Sewing-class. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cai feng = The dressmaker. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Wu hui = A dance. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Ta de di yi ci su hui = Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921). Xie li deng yi jia = The Sheridans. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Yue guang xia = By moonlight. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Hua yuan cha hui = The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Hang cheng = The voyage. In : The sphere ; vol. 87, no 1144 (24 Dec. 1921). Xia hai wan = Down the sounds. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Xin sheng er = The new baby. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cui ruo de xin = Weak heart. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Xiu nü meng = Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922). Jiang xue jin = The scholarship. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Kasangdela = Cassandra. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mo sheng ren = The stranger. In : London mercury ; vol. 3, no 15 (Jan. 1921). Liu nian zhi hou = Six years after. In : New republic ; vol. 34, no 434 (28 March 1923). Li xiang jia ting = An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). Ban gong shi de qin za yuan = The office boy. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Cang ying = The fly. In : Nationa and Athenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922). Lao tai = Old tar. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 42, no 6365 (25 Oct. 1913). Zou cuo le ren jia = The wrong house. In : Mansfield, Katherine. Something childish and other stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1915]. Di er ti qin shou = Second violin. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Zhi yan bu hui = Honesty. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dafuni = Daphne. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Yi ge yi hun nan zi de zi bai = A married man's story. In : Dial ; vol. 74 (Jan.-June 1923). Lao an de wu te = Ole Underwood. In : Rhythm ; vol. 2, no 12 (Jan. 1913). Nü dian zhu = The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Apring 1912). Mili = Millie. In : Blue review ; vol. 1, no 2 (June 1913). Jin si que = The canary. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 33, no 3 (21 April 1923). |
Publication / Mans11 |
17 |
1991 |
Needham, Joseph. Dialogue des civilisations : Chine-Occident. Ed. scientifique Georges Métailié ; trad. de l'anglais par Francine Fèvre et Marie-Brigitte Foster. (Paris : Ed. La découverte, 1991). |
Publication / Met9 |
18 |
1991- |
Leeds East Asia papers. (Leeds : Department of East Asian Studies, University of Leeds, 1991-). |
Periodical / LUP |
19 |
1991 |
Su, Xiaokang ; Wang, Luxiang. Deathsong of the river : a reader's guide to the Chinese TV series Heshang. Introd., transl., and ann. by Richard W. Bodman, Pin P. Wan. (Ithaca, N.Y. : East Asia Program, Cornell University, 1991). (Cornell East Asia series ; 54). Übersetzung von Su, Xiaokang. He shang ji wai ji. (Taibei : Feng yun shi da chu ban, 1990). 河殤集外集 |
Publication / SuX2 |
20 |
1991 |
Yang, Xianyi. Da mandarino a compagno. Trad. di Paola Fiore. (Torino : Nuova ERI, 1991). |
Publication / YangX2 |