“British modernism through Chinese eyes : Katherine Mansfield, D.H. Lawrence, James Joyce, T.S. Eliot” (Publication, 2003)

← Zurück zu den Suchergebnissen

Jahr

2003

Typ

Publication

Text

Laurence, Patricia. British modernism through Chinese eyes : Katherine Mansfield, D.H. Lawrence, James Joyce, T.S. Eliot. In : Laurence, Patricia. Lily Briscoe's Chinese eyes : Bloomsbury, modernism, and China. (Columbia, S.C. : University of South Carolina Press, 2003). (JoyJ1)

Mitwirkende (0)

Erwähnte Personen (4)

Themengebiete (5)

  • Anzeige Quellen
  • Literatur › Westen › Amerika
  • Literatur › Westen › England
  • Literatur › Westen › Irland
  • Literatur › Westen › Neuseeland

Chronologische Einträge (8)

Jahr Text Verknüpfte Daten
1926
Xiao Qian mentioned in an interview, that Katherine Mansfield was the first foreign author that he read. Working as an apprentice in a publishing house, he was asked to go to the Beijing University…
Xiao Qian mentioned in an interview, that Katherine Mansfield was the first foreign author that he read. Working as an apprentice in a publishing house, he was asked to go to the Beijing University Beijing University library to copy a translation of Mansfield's story The young girl by Xu Zhimo printed in Xiao shuo yue bao. He said in the interview, "I think the story I translated was The little girl and it's about a girl who was maltreated by her own father and she watched the family next door, the father playing joyfully with his children so she fell into tears. And that brought my own lonely and painful childhood. So as I copied I ran tears".
1930
Ezra Pound become more of an 'orientalist' and incorporate in his poetic pursuits research into Chinese characters and history, and, most importantly the development of the 'ideogram method' as the…
Ezra Pound become more of an 'orientalist' and incorporate in his poetic pursuits research into Chinese characters and history, and, most importantly the development of the 'ideogram method' as the basis for a new kind of poetry. He had already written the haiku In a station of the metro, as well as other lyrics influenced by the Japanese and also based on the Chinese translations of Herbert Giles.
1942
E.M. Forster invited Xiao Qian to a Rede lecture on Virginia Woolf at the British Institute on 5 March 1942. Xiao wrote in his autobiography : "I, for my part, had long been interested in the English…
E.M. Forster invited Xiao Qian to a Rede lecture on Virginia Woolf at the British Institute on 5 March 1942. Xiao wrote in his autobiography : "I, for my part, had long been interested in the English novel – I admired Woolf up in her ivory tower but almost worshipped Forster who welcomed the whole world into his books".
1943
Letter from Xiao Qian to W.J.H. Sprott about a talk he planned to give in Nottingham; 12 Oct. 1943."I am very curious to know whether there are some people at Nottingham interested in Virginia…
Letter from Xiao Qian to W.J.H. Sprott about a talk he planned to give in Nottingham; 12 Oct. 1943.
"I am very curious to know whether there are some people at Nottingham interested in Virginia Woolf's novels, and especially if there are people who have patiently read her and disagreed with her. She is so much a fact of Cambridge, that to discuss her here often ends in collective eulogy. Her reaction to the Midlands, industrial, Lawrentian ought to be very fresh to me (I am doing a book for China next spring on E.M. Forster and Virginia Woolf). If you think it possible to gather a handful of people, I would be glad to pose as an ardent fan of Virginia Woolf before them and evoke their vehement antagonism and thereby reap a rich Harvest."
1943
Letter from E.M. Forster to Xiao Qian ; 25 Nov. 1943.Forster had urged Xiao to turn his attention to James Joyce : "never has so much been talked of a person whom so few understand". Xiao himself…
Letter from E.M. Forster to Xiao Qian ; 25 Nov. 1943.
Forster had urged Xiao to turn his attention to James Joyce : "never has so much been talked of a person whom so few understand". Xiao himself noted that his copy of Ulysses was nearly black with the notes of meanings of words marked in 1940. He wrote to Forster that he felt the great achievement of Joyce who reconciled "two heterogeneous elements in writing : free flow (of consciousness) and external shape".
1943
Letter from Xiao Qian to E.M. Forster ; 25 Nov. 1943."He [D.H. Lawrence] has made me so unhappy, this hairy misanthropist. I have just read one of the dehydrated Lawrence, the Fantasia : he must have…
Letter from Xiao Qian to E.M. Forster ; 25 Nov. 1943.
"He [D.H. Lawrence] has made me so unhappy, this hairy misanthropist. I have just read one of the dehydrated Lawrence, the Fantasia : he must have been very bitter when writing it. I did enjoy A man who died which even reminded me of the Castle of Kafka. But so many of his characters are mere pegs on which hung all his queer ideas about life and the universe."
1981 Yuan Kejia changed his stance of 1964 and included his translation of Nestor, episode 2 of Ulysses by James Joyce in Wai guo xian dai pai zuo pin xuan [ID D16726].
1994 Letter from Xiao Qian to James Joyce ; 2 June 1994.
"I had never dreamed that I would be translating Ulysses".

Zitiert von (1)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
Zentralbibliothek Zürich Organisation / ZB