1990
Tao, Jie. Faulkner's short stories and novels in China. In : Faulkner and the short story. Ed. by Evans Harrington and Ann J. Abadie. (Jackson : University of Mississippi Press, 1992). (Faulkner and…
Tao, Jie. Faulkner's short stories and novels in China . In : Faulkner and the short story. Ed. by Evans Harrington and Ann J. Abadie. (Jackson : University of Mississippi Press, 1992). (Faulkner and Yoknapatawpha, 1990).
Publication /
Faul5
Quelle:
Shi, Zhecun. [Editor's notes ]. In : Xian dai ; vol. 1 (1932). [Betr. William Faulkner].
(Faul26,
Publication)
Quelle:
Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang . In : Xian dai ; vol. 6 (1934). [Enthält] : Artikel über William Faulkner, Ernest Hemingway, u.a. Übersetzung von Faulkner, William. Elly . In : Story ; vol. 4, no. 19 (Febr. 1934). 美国小说之成长
(Faul27,
Publication)
Quelle:
Ling, Changyan. Fukena : yi ge xin zuo feng de chang shi zhe . In : Xian dai ; vol. 6 (1934). [William Faulkner : an experimentalist of a new style].
(Faul29,
Publication)
Quelle:
[Faulkner, William. Victory . Zhao Luorui yi : Death drag , Huang Xingxi yi]. In : Yi wen ; vol. 4 (April 1958). Übersetzung von Faulkner, William. Victory . In : The Saturday Evening Post ; Oct. 12 (1932). Übersetzung von Faulkner, William. Death drag . In : Scribner's magazine ; vol. 91, no 1 (Jan. 1932).
(Faul31,
Publication)
Quelle:
Yuan, Kejia. Ying mei yi shi liu xiao shuo ping shu . In : Wen xue yan jiu ji kan ; vol. 1 (1964). [Survey of stream-of-consciousness fiction in Britain and America]. [Betr. James Joyce, Virginia Woolf, William Faulkner]. 英美意识流小说评述
(YuanK3,
Publication)
Quelle:
[Faulkner, William]. Fukena duan pian xiao shuo san pian . In : Wai guo wen yi ; no 6 (1979). Übersetzung von Faulkner, William. A rose for Emily . In : Forum ; April 30 (1930). Dry September . In : Scribner's magazine ; vol. 89, no 1 (Jan. 1931). Barn burning . In : Harpers magazine ; vol. 179, no 1069 (June 1939). 福克纳短篇小说三篇
(Faul35,
Publication)
Quelle:
[Faulkner, William. Two soldiers ]. In : Wai guo wen xue ; vol. 4 (1981). Übersetzung von Faulkner, William. Two soldiers . In : Saturday evening post ; vol. 214, no 39 (March 29, 1942).
(Faul32,
Publication)
Quelle:
[Faulkner, William. A justice ]. In : Chun feng ; vol. 4 (1981). Übersetzung von Faulkner, William.A justice . In : Faulkner, William. These 13 : stories. (New York, N.Y. : J. Cape & H. Smith, 1931).
(Faul33,
Publication)
Quelle:
[Faulkner, William]. Fukena zhong duan pian xiao shuo xuan . Shi jie wen xue bian ji bu bian. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Faulkner]. [Enthält] : Justice, Red leaves, My grandmother Millar, A rose for Emily, Spotted horses, Barn burning, Shingles for the lord, The tall men, Shall not perish, That evening sun, Pantaloon in black, Ad astra, All the dead pilots, A bear hunt, Wash, Carcassonne, The bear, Old man. Stoneback, H.R. William Faulkner and the sense of community ; Faulkner's Nobel prize acceptance speech ; Bibliography of Faulkner's works ; Chronology of Faulkner's life and career ; Voss, Arthur. William Faulkner : a virtuoso storyteller. 福克纳中短篇小说选
(Faul12,
Publication)
Quelle:
Li, Wenjun. Yuan hua yu sao dong yi yu duan xiang . In : Du shu ; no 3 (1985). [Translator's review of The sound and the fury by William Faulkner]. 喧哗与骚动译余断想
(Faul38,
Publication)
Quelle:
Mo, Yan. Liang zuo re de gao lu yi jia Xiya Maerkesi he Fukina . In : Shi jie wen xue ; vol. 3 (1986). [Two burning furnaces : Garcia Marquez and William Faulkner].
(Faul39,
Publication)
Quelle:
[Faulkner, William. The sound and the fury ; As I lay dying ]. In : Shi jie wen xue ; no 5 (1988). Übersetzung von Faulkner, William. The sound and the fury . (New York, N.Y. : J. Cape and H. Smith 1929). Übersetzung von von Faulkner, William. As I lay dying . (New York, N.Y. : Random House, 1930).
(Faul40,
Publication)
Quelle:
Liu Baiyu. Tan yi ri ji san ze . In : Wen yi bao ; May 14 (1988). [Faulkner. In : Liu, Baiyu. Three pieces of my journals]. 谈艺日记三则
(Faul41,
Publication)
Quelle:
[Faulkner, William]. Wo mi liu zhi ji . Weilian Fukena ; Li Wenjun yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1990). (Huo Nuobei'er wen xue jiang zuo jia cong shu ; 5). Übersetzung von Faulkner, William. As I lay dying . (New York, N.Y. : Random House, 1930). Übersetzung von Faulkner, William. The unvanquished . (New York, N.Y. : Random House, 1938). Übersetzung von Faulkner, William. Delta autumn . In : Story ; vol. 20, no 95 (May-June 1942). Übersetzung von Faulkner, William. Sherwood Anderson : an appreciation . In : Athlantic ; vol. 191, no 6 (June 1953). 我弥留之际 [Enthält] : Coindreau, Maurice Edgar. On translating Faulkner . In : Coindreau, Maurice Edgar. The time of William Faulkner. (Columbia : University of South Carolina Press, 1971). Gresset, Michel. A Faulkner chronology . (Jackson : University Press of Mississippi, 1985).
(Faul1,
Publication)
Quelle:
[Faulkner, William]. Fukena zuo pin jing cui . Tao Jie xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1990). (Shi jie wen xue bo lan). Übersetzung von Faulkner, William. The portable Faulkner . Ed. by Malcolm Cowley. (New York, N.Y. : Viking portable library, 1946). 福克纳作品精粹 [Enthält] : Red leaves ; Dry september ; That evening sun ; Delta autumn ; A rose for Emily ; An odor of Verbena ; Benjy's section ; Spotted horses ; Centaur in brass ; The tall men ; Wash ; Percy Grimm ; The bear ; On Sherwood Anderson ; The wishing tree ; Nobel prize acceptance speech.
(Faul13,
Publication)
Zitiert von:
Zentralbibliothek Zürich
(ZB,
Organisation)
Person:
Faulkner, William
Person:
Tao, Jie