Jahr
1922
Text
Xu Zhimo kehrt nach China zurück. Er unterrichtet an der Beijing-Universität, der Qinghua-Universität und der Pingmin-Universität.
Er hält eine Vorlesung über Percy Bysshe Shelley an der Beijing-Universität : "[Upon reading his poetry] I came to feel the ordinary people's clumsiness and the poet's superiority. With him, each word seems to have a soul dancing therein ; when many words are combined, we get a big concertin which music is played in great harmony. Such an aesthetic feeling and a musical sense can only be experienced by oneself in an instant and can never be imparted to any other people".
Er hält eine Vorlesung über Percy Bysshe Shelley an der Beijing-Universität : "[Upon reading his poetry] I came to feel the ordinary people's clumsiness and the poet's superiority. With him, each word seems to have a soul dancing therein ; when many words are combined, we get a big concertin which music is played in great harmony. Such an aesthetic feeling and a musical sense can only be experienced by oneself in an instant and can never be imparted to any other people".
Erwähnte Personen (2)
Themengebiete (1)
- Übersetzer