1935-1937

← Zurück zu den Suchergebnissen

Jahr

1935-1937

Text

Julian Bell ist Professor of English an der Wuhan-Universität. (Oct. 1935-Jan. 1937).
Julian Bell learned some Chinese, appreciated the langscapes and cities of China, and entered into the challenge of outdoors physical life as he did in China. He sailed the boat made for him in China across the beautiful lake near the Wohan campus, and enjoyed shooting in the wilds of Tibet. .
When Julian Bell introduces To the lighthouse by Virginia Woolf in English to his Chinese students, translations already exist in Chinese. In the 1930's, there are translations of A room of one's own and Flush, and Julian writes to Virginia Woolf that 'China's leading women writer, my Dean's wife [Ling Shuhua] with whom I'm platonically in love is a passionate admirer of your work'.
Julian Bell stayed in Wuhan with a whiff of scandal, having brought Bloomsbury to China in a mercurial affair with Ling Shuhua. Chen Yuan had forbidden him to write or see Shuhua after they were discovered. Julian took the risk of inviting her to join him in Beijing and then to wend their way down to Guangzhou for the Wester new year, January 1937.

Erwähnte Personen (1)

Themengebiete (2)

  • Literatur › Westen › England
  • Sozialgeschichte › Hochschulen

Dokumente (2)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
1997 Laurence, Patricia. The China letters : Julian Bell, Vanessa Bell, and Ling Shu Hua. In : South Carolina review ; Spring (1997). [Betr. auch Virginia Woolf].
clemson.edu.
Publication / Woolf8
2003 Laurence, Patricia. Lily Briscoe's Chinese eyes : Bloomsbury, modernism, and China. (Columbia, S.C. : University of South Carolina Press, 2003). [Betr. Virginia Woolf, Ling Shuhua, Julian Bell]. S. S. 9, 63, 78 Publication / Woolf3